在複習考研英語的時候,許多同學只注意記單詞,很少花時間熟悉詞組。這是複習的一個誤區,也是學習的一個誤區。後果之一是句子裡的詞都認識,但是無法理解其意思,或者自以為明白了,其實理解的意思是錯的。套用英語裡的一句話,叫做「不熟悉詞組所造成的危害再怎麼說也不為過」。下面以2005年考研英語閱讀部分第一篇文章首段為例:
Everybody loves a fat pay rise. Yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger one. Indeed, if he has a reputation for slacking, you might even be outraged. Such behavior is regarded as all too human, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta, Georgia, which has just been published in Nature, suggests that it is all too monkey, as well.
文中的黑體(系本文作者所加)代表的是同一個詞組:all too(非常,太)。如果不認識這個詞組,對原文的理解就會打折扣,而對於文章後面的問題(正確答案為[B])也難以駕馭:
The statement it is all too monkey(Last line, Paragraph 1) implies that
[A] monkeys are also outraged by slack rivals.
[B] resenting unfairness is also monkeys nature.
[C] monkeys, like humans, tend to be jealous of each other.
[D] no animals other than monkeys can develop such emotions.
無獨有偶,這一年閱讀部分第四篇文章的第一題的正確答案也包含all too這個詞組。
According to McWhorter, the decline of formal English
[A] is inevitable in radical education reforms.
[B] is but all too natural in language development.
[C] has caused the controversy over the counter-culture.
[D] brought about changes in public attitudes in the 1960s.
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。