2017年12月英語四級翻譯練習:和平崛起

2021-01-07 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文

2017年12月英語四級翻譯練習:和平崛起

2017-08-22 10:33

來源:新東方網整理

作者:

  新東方網英語四級頻道為大家整理了英語四級翻譯練習題,一起來練習一下吧!

  中華民族歷來珍惜和平。中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己的力量來發展自己,中外關係中,中國一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發展友好合作關係。中國現在是、今後相當長時間內仍將是一個發展中國家。中國有13億人口,這是最大的國情。中國國內生產總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。中國要趕上發達國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。

  參考譯文

  Peaceful Rise

  The Chinese nation has always cherished peace. China's rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominant position. In our bilateral relations we consistently seek partnership with neighboring countries and amiable coexistence with others to develop friendly cooperation. China is, and will continue to be for some time to come, a developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most important factor in our national condition. China ranks 6th in GDP, but only 138th in GDP per capita globally. To catch up with developed countries, several generations —— even dozens —— must continue to make arduous effort.

  翻譯點睛:

  (1) 在「中華民族歷來珍惜和平」 一句中,「歷來」一詞表明了這句話的時態「從過去開始,一直延續到現在」,所以本句的譯文應採用現在完成時。

  (2) 在「中國的崛起,是和平的崛起」一句中,如果完全按中文字面意思來組織譯文,譯文可能表意不清。譯者可以挖掘原文的內在含義,添加一些說明,將原文轉化為「中國的崛起意味著和平的力量佔據了主導地位」來翻譯。

  (3) 在「中國現在是、今後相當長時間內仍將是一個發展中國家」一句中,其中「現在」和「今後」這樣的時間狀語不需要翻譯,因為英語中的時態就能說明時間概念,所以譯文中只需採用一般現在時和一般將來時即可。

  (4) 「中國國內生產總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位」的譯文應採用一般現在時,說明是目前的基本狀況。

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點