改革開放之風首先由南方吹來,由此引起的南言北漸成了一個有趣的現象。比如「酷男」、「靚女」都是從南方傳到北方,並進入普通話的。「酷男」的「酷」是英文cool的音譯,表示時髦、與眾不同等意思,「酷男」就是cool guy(guy一詞在流行英語中已取代了man),而「靚女」的「靚」本來是粵語方言,意為漂亮,好看,「靚女」就是pretty girl(也有「靚仔」一詞,即handsome young man)。
最近流行開來的則有「型男」、「索女」。據說「型男」源自香港。最早香港將英語的style譯為「型」,所以「型男」也就是stylish guy,指相貌、身材和氣質都有吸引力的男子。
常與「型男」相對的是「索女」。「索」是繩索的意思,「索女」指身材修長,即苗條(slim),而且有波浪式曲線(with beautiful curves)的女孩子。此外,「型男」和「索女」不僅指外貌姣好,還指穿著時尚、有個性等現代人欣賞的氣質。
其實「男」和「女」在漢語中一直是組成許多詞的重要詞素,如「俊男」(handsome man)、「美女」(beauty)、「善男信女」(religious believers)、「孤男寡女」(single man and woman)、「大齡男女」(single men and women in their early thirties)。一個比較新的詞是「婦男」(其實是仿照housewife造出來的househusband一詞的漢譯)。
相對而言,「女」字組成的詞更多,舊詞有「宮女」(palace maid)、「婢女」(slave girl)、「使/伺女」(maidservant)、「才女」(gifted female scholar)、「賣花女」(flower girl)、「修女」(nun)、「歌女」(sing-song girl)、「舞女」(dancing girl)、「吧女」(bargirl)、「妓女」(prostitute)、「三陪女」(professional escort)等。
前幾年的「超女」(super girl)幾乎紅遍了全國各地,近年來新流行的則有「孔雀女」(指出生在城裡的富裕家庭,嫁給了生在農村進城後事業有成的小夥子的女子,她們往往很嬌氣又不會做家務)似可譯為finicky young wife)。
「沒女」(源自韓劇《我叫金三順》)指相貌平平、沒有學歷也沒有錢的女人,可譯為woman with nothing;「打女」(動作影片中身手不凡的女演員)可譯為martial lady;「熟女」(成熟的女性)可譯為mature woman;「剩女」(年齡較大還未婚嫁的女孩)可譯為girls left或surplus girl;「浪女」(由「浪子」prodigal son發展而成,但意思有變,指遊手好閒、不務正業的年輕女子)可譯為dillydally girl。
相關閱讀:
戀愛一族約會必備「甜言蜜語」
美國校園最in俗語大全
經濟生活中的斑斕色彩
源自棒球的習慣用語
英語中的「植物」喻人
(來源:北外網院,英語點津編輯)