原標題:福州地鐵上的英語站名真寫錯了?是你了解的太少
實際上,用漢語拼音拼寫中國地名,是聯合國地名標準化大會通過的中國地名羅馬字母拼寫的國際標準,《中華人民共和國國家通用語言文字法》也做出了明確規定。路名標牌使用漢語拼音,其實是「與國際接軌」。
地名專家薛光指出,實際上國務院在1978年就已作出了明確規定:地名標誌上中國地名的羅馬字母拼寫(包括專名和通名),應當採用漢語拼音,而不得使用外文。他解釋說,所謂專名就是指具體的路名,如上海路中的「上海」,而「路」就是通名。按照規定,無論通名還是專名翻譯都應採用拼音,也就是說,「上海路」應該被直接翻譯為「Shanghai Lu」,而像「Shanghai Road」這樣的半土半洋寫法其實不符合規定。
中國地名使用拼音翻譯的辦法也在國際上獲得了認可。1977年8月,在雅典舉行了聯合國第三屆地名標準化會議上,中國代表團就提出了關於採用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準的提案,在會上得到了通過。國務院也將這一報告進行了轉發,希望藉此逐漸消除我國人名、地名在羅馬字母拼寫方面長期存在的混亂現象。此後,國家還制定了包括《中華人民共和國國家通用語言文字法》在內的16條法律法規,強調中國地名需採用漢語拼音標示。
福州迎來了地鐵時代,那麼就讓我們文明乘坐,一起感受吧。