最近楊穎和鄧倫的新劇《我的真朋友》在二臺播出,一向具有熱搜體質的楊穎又再一次上了熱搜。不過楊穎的差評卻一直都是多過好評,而《跑男》回歸之後,新戲又順利播出,也讓楊穎的話題度變高了。
楊穎的演技備受關注,不過其實不用想都知道,楊穎在這部劇裡又貢獻了她的「史詩級」演技,畢竟演技能夠差到這種地步,娛樂圈也找不出第二個。所以想要讓楊穎能夠給觀眾帶來驚喜感,那也是天方夜譚了。
楊穎的演技也是老生常談了,比起她在電視劇裡的表現,在綜藝的反而還更受期待一些,因為《跑男》也算是楊穎唯一一部口碑比較好的作品了。而在《跑男》這種真人秀中,楊穎也是撕下了自己的明星包袱。
在一期《跑男》的某一個片段中,楊穎還自曝了自己的英文名的翻譯。楊穎身上可以說除了顏值之外都是槽點,而英文名也是她最大的槽點之一。據悉Angelababy這個名字的由來,是因為楊穎小時候的英文名叫Angela,但是身邊的人都覺得太難念,所以就叫她baby。
而成名之後的楊穎,為了不讓大眾認為這是不同的兩個人,只好把名字結合一下,就變成了Angelababy。這個名字一直受到了嘲笑,而當楊穎登上外國的雜誌,也讓不少國人感到丟臉。因為Angelababy這個名字在外國人的意思裡,還有脫衣舞娘的意思。
不止是英文念起來很尷尬,就連翻譯起來也是槽點滿滿。兩個單詞都很簡單,天使和寶貝,那麼結合起來就變成了「天使寶貝」,簡直是又土又尬。不過在這期的《跑男》中,楊穎卻給出了不一樣的翻譯。
原來楊穎將Angelababy翻譯成中文後,就變成了「安琪拉寶貝」,雖然聽著也是有點奇怪,不過也比天使寶貝要洋氣很多了。其實楊穎早年從香港回到內地發展的時候,還是令不少人驚豔的,但是自從她和黃曉明結婚之後,就越來越一言難盡了。
看得出如今的楊穎正在努力挽回自己的口碑,不過可惜效果卻很一般。這次楊穎在《我的真朋友》中仍舊沒有受到認可,看來比起演戲,楊穎還是更適合拍雜誌拍綜藝了。
希望她還是早點認清自己,放棄影后夢吧。Angelababy怎麼翻譯?楊穎親自回應,不叫天使寶貝叫這個,洋氣