新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文
你知道他們的含義嗎?PK和VS
2012-10-16 10:38
來源:網絡
作者:
首先我們還是先來看一下PK在英語裡面的幾種意思:
把「PK」在網上百度或者google一下,會出來兩種目前認為比較普遍的解釋:
1、penalty kick的縮寫:PK其實就是指足球中的點球大戰,這一幕往往也是足球運動中最驚心動魄、決定勝負的時刻。 (註:penalty: n。處罰, 罰款; kick: v。踢 n。踢)
2、player killing的縮寫:是一種打鬥方式,引申為「單挑」,來源於網路遊戲中玩家之間的對打,是一個電腦遊戲中的專有名詞。(也就是兩個玩家決鬥,單挑決出誰是勝者。是一種非常刺激的玩法,如果你不買某個人的帳,最出氣的辦法就是象劍客 一樣向他發起挑戰,並把他摞倒在臺上。) (註:player:n。玩遊戲的人, 比賽者; killing: n.v。殺害)
傳說中「PK」的淵源:PK這個詞從MUD時代就廣為流傳,玩網遊的人不知道PK是什麼意思簡直是不可思議的。PK是Player Killing的縮寫,指得是玩家與玩家間的較量,以一方生命(遊戲中)的終結為直接目的所進行的對抗。國內外的網遊玩家普遍達成共識,中國玩家喜歡 PK,可能與中國淵源久遠的歷史背景有關,在諸侯割據、戰火紛飛的年代誕生出的英雄故事,總能流傳百世,讓後人回味無窮。網路遊戲中恰恰能夠提供一個相似的群雄崛起的大環境,讓那些身在和平年代的玩家們過一把或英雄或梟雄的癮。
從「PK」到「VS」:
關於PK,我在上面談了很多,這讓我聯想到英語的另外一個很常用並且很實用的縮寫詞「VS」, 它與「PK」有著微妙的相同,但是又不能相替。
VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示「相對照、相對立」的意思,它的同義詞是Against(對抗)。VS這個詞及其簡寫,後來被英文採用,又輾轉流人了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。
l、體育報導中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。
2、一般報導中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:「布朗VS教育會議」案。
一般情況下,VS都可以翻譯成「對」,比如可以說:「今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。」但表示兩種事物對立的時候,「對」往往無法傳達「VS」所包含的「對抗,對立」的意思。有一部關於美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉裡·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉裡·弗林特》,其實不盡準確。因為 VS只表示兩者對立,並沒有說明誰反對誰。
當然,要是翻譯成《人民對拉裡·弗林特》,那就不知所云了。正因為「VS」沒有一個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。另外,即使在「VS」可以翻譯成「對」的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信? 咱們回過頭來分析 《體壇周報》的一則標題。「兩門炮VS六條槍」比「兩門炮對六條槍」看上去更清楚、明白。
「VS」進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。除了「對」這個用法,另一種是在法律文件中,人們一般都把「VS」翻譯成「與」。 漢語為什麼要借用這個外來的字母組合? 我認為,有兩個原因:第一,漢語一時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
「VS」從球場到公堂,「對抗」的含義就成了「訴訟」,但在老外的眼裡意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。「訴訟」一詞中國老百姓更喜歡說「打官司」,所以在特定的司法場合,VS就是「打官司」,「打官司」就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,中文讀者知道是張三和約翰打官司了。
現在國內有些時尚報刊把VS作為「遇上」以及「與」的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如「成龍VS梅麗爾」,一看標題,我還以為是成龍「叫板」梅裡爾,其實是兩人在一起演戲罷了。有些編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而「模糊使用」。但萬一成龍先生認真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。
編輯推薦
>>新版漢語詞典收3000新詞 拒收「剩女」「剩男」
>>80後的美好回憶 細數兒時那些遊戲(組圖)
>>2012年倫敦奧運會必備英語詞彙專題
>>輕鬆學外語:巧記語法口訣二十一首
>>高考英語語法必考知識點備考匯總
>>更多內容請關注新東方網詞彙語法英語頻道
(編輯:何瑩瑩)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。