黃曉明中英文翻譯錯漏百出,香港網友:跟文盲差不多

2020-12-11 騰訊網

近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。

原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。

細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如「可口可樂」被他寫成「Coke cola」,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了「a la cate」。

「軟飲(汽水)」寫成「Sort Drink」,正確的寫法應該是Soft Drink。

珍珠奶茶變成「Pear Milk Tea」、夏日紅西柚酸奶寫成「Summer just yogurt」。

老北京酸梅湯更加不知所謂地變成「Peking Plum Syrup」。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。

看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言「黃曉明英文不及格」、「我猜他們只是網上翻譯」、「英文車禍現場」等。

不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。

但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說「故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。」

不少網友也表示:不管怎樣,這些話都是黃曉明說的,導演剪輯肯定不背鍋。

除了內地網友,香港網友也關注了此事。有香港網友質疑,黃曉明是不是出國用的百度翻譯?如果用谷歌可能會好一點。

還有人吐槽:「真是大開眼界,沒文化真可怕。」

甚至還有香港網友直言:「跟文盲差不多,連小學程度都沒有。」

黃曉明曾經因為「鬧太套」not at all被嘲笑了好多年,好不容易人設高大了一些,又因為這個菜單淪為笑柄,看來教主真的需要多跟老婆angelababy學習,好好提升一下英文水平了。

相關焦點

  • 黃曉明《中餐廳》的「英文菜單」被香港網友吐槽跟文盲差不多
    這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 《中餐廳3》黃曉明領軍餐廳菜單翻譯錯漏百出,簡直丟臉丟去外國
    「我不要你覺得,我要我覺得」、「這是你的問題,你必須要解決」、「這個問題不需要商量,都聽我的」等「明人明言」出圈成了網絡流行語;各色文章將他與「油膩」聯繫起來。黃曉明所說的這些話也十分「霸氣」,從而引發網友們的「效仿」,還創造出了「明學」、「明言明語」等逗趣的叫法。
  • 學習機翻譯錯漏百出 某品牌學習機曾入"黑名單"
    除了廣告鋪天蓋地、言過其實,消費者還遇到了更尷尬的問題———原本希望通過學習機提高學習效率,卻碰上「低能」學習機錯漏百出、誤人子弟……   市場調查  整句翻譯,普遍「有病」  發音功能,偶爾「靠譜」  「我新買的某品牌學習機
  • 老公黃曉明又被吐槽,英文水平不到高中水平!
    香港女星Anglebaby曾經在《跑男》第二季中大秀英語,隨口翻唱了英文版《小星星》,全程不僅沒有走音,溫柔的嗓音還讓考官們非常享受。Angelababy能夠用基本詞彙表達基本意思,與外國人交流基本無障礙。畢竟她曾在香港嘉諾撒聖心商學書院畢業(香港學校對英語應用要求較高,須口語過關才能畢業)。
  • 網友封其「鬧太套」 黃曉明英語發音被嘲笑
    黃曉明 中新社發 富田 攝  因為奧運歌曲中英文發音,黃曉明演唱的「not at all」被網友損成「鬧太套」。  最近黃曉明到香港參加商業活動,隨黃曉明的除了經理人和助手外,還有一名外籍男子,正是他的24小時貼身英文老師,黃曉明說:「因為我經常到處走,假如不是這樣聘用一個24小時的老師,根本學不了,我是希望一有空檔就跟他聊天練習,這樣才能活學活用! (會聘用多久? )其實我已當了他是家人,假如將來他願意,我希望請他做我的助手。」
  • 南寧公共場合中英文對照錯漏多
    但與英語熱極不協調的是,目前南寧的許多公共場所裡沒有中英文對照,即便有中英文對照也存在著諸多的英語錯誤,造成了溝通與交流的障礙。  站牌報站沒有英文  第一次來南寧「相親」的「老外」傑克,這幾天可算徹底暈了頭。他說,如果沒有中國朋友帶路他都不敢出門。他覺得很奇怪,為什麼南寧的公交車站牌都沒有英文,而且公交車報站沒有英語報?
  • 網友惡搞:跟黃曉明學英語 跟韓喬生學相聲(組圖)
    跟黃曉明學英語跟韓喬生說相聲  豆瓣的讀書功能原本是用來讓網友分享書評和給書打分用的,最近卻被網友折騰出了惡搞功能。因為秀英文而遭到爭議的黃曉明,最近則被惡搞的讀書功能網友折騰得頭大。有網友惡搞出了一本《跟黃曉明學英語》,拿到豆瓣讀書上,還煞有介事地加上了自己的評論和打分。更多的網友受到此書啟發,乾脆出了一套「跟大明星學十八般武藝」系列叢書。
  • 劉昊然工作室道歉錯漏百出令人咋舌!
    原來劉慧是劉昊然的經紀人,上熱搜的原因是劉昊然工作室犯了很多錯誤,就連道歉也是錯漏百出的,於是就有粉絲羅列出劉昊然工作室的「八宗罪」,甚至跪求開除經紀人趙慧。劉昊然工作室道歉信錯漏百出這些工作失誤都是可以避免的,但是劉昊然工作室卻偏偏犯了如此低級的錯誤,也難怪粉絲羅列出「八宗罪」了。
  • 石家莊一教育局主編讀本錯漏百出 回應:收回由教師手工修改
    據@石家莊橋西發布 官方微博11月14日消息,針對「網媒報導《我和詩詞有個約》讀本錯漏百出」一事,石家莊橋西區教育局做出回應稱,將召回錯誤教材後由教師手工修改。 在此,對網友、媒體的關注和糾錯深表感謝,對造成的不良影響深表歉意! 由於工作失誤,內部讀本中出現了多處錯誤,經研究決定: 1.將出現問題的內部讀本全部收回,重新認真審訂,由教師對錯誤進行手工修改後再返回學生使用。 2.對其餘內部讀本也迅速組織人員重新審訂,確保內容準確無誤。
  • 網友惡搞名人勵志教程:跟黃曉明學英語?(一)
    黃曉明本報訊 網絡上的讀書頻道原本是用來讓網友分享書評和給書打分用的,最近卻被網友折騰出了惡搞功能因為秀英文而遭到爭議的黃曉明,最近則被惡搞的讀書功能網友折騰得頭大。有網友惡搞出了一本《跟黃曉明學英語》,拿到豆瓣讀書上,還煞有介事地加上了自己的評論和打分。更多的網友受到此書啟發,乾脆出了一套「跟大明星學十八般武藝」系列叢書。
  • 黃曉明《中餐廳》的菜單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……
    作為中年叔圈界的槓把子,黃曉明這幾天真可謂是站在風口浪尖上的男人。他自創的「明言明語」,不僅風靡整個網際網路,還具有很大的實用性,可廣泛適用於懟各種槓精。在前幾期《中餐廳》裡,身為店長的黃曉明,就因為自己的奇葩表現,引發網友諸多吐槽。
  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!在水池邊豎立著「請勿戲水」標識牌,英文翻譯為「Please keep the water」。「keep是『保留』、『保存』的意思,翻譯成中文是『請把水保存下來。』」劉季春強調,公示語的翻譯要結合場所,不能按字面翻譯,翻譯不是固定的。「譬如意在告訴市民『水深,有危險』,可以翻譯成『Deep Water』。」  劉季春指出,該公園裡標識牌的翻譯無一正確,不是犯語法錯誤就是意思表達錯誤。
  • 長沙烈士公園雙語標識牌翻譯錯漏百出 雷人翻譯遭吐槽
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 教師編小學教材錯漏百出 教育局:將全面校對 不會召回
    11月13日,有網友爆料,石家莊市橋西區教育局主編的新教育國學晨誦讀本《我和詩詞有個約》錯漏百出。爆料圖片顯示,該讀本的五年級上冊有9處錯誤,包括「勾起」變「鉤子」這樣的低級錯誤。
  • 黃曉明與名媛希爾頓共進早餐 網友:得有翻譯
    5月28日,美國名媛帕裡斯·希爾頓在微博上傳一張與黃曉明的合照,並註解道:「與我的好友黃曉明一起在上海吃早餐。」二人如何相遇暫不得而知,不過網友們的評論已經是五花八門。其中一部分就拿黃教主的英文開起了玩笑:「鬧太套,baby造麼?」還有網友調侃:「得有翻譯吧。」
  • 廣州政府英文網錯漏陳舊 每年翻譯耗財政幾十萬
    曾德雄  據新快報報導,廣州政府英文網站錯漏百出、內容陳舊,有翻譯家質疑「譯文是用翻譯軟體翻譯的嗎?」據悉,這個網站每年光翻譯都耗費財政幾十萬。  說實在的,我一直為自己不會英文自卑,以致都不敢去那些「鬼佬」扎堆的地方,在說一口流利英語的同胞面前更是自矮三分。
  • 娜扎當主持因英文差上熱搜,看到她的中英文翻譯,網友:你太難了
    娜扎當主持因英文說得差上熱搜,看到她的中英文翻譯,網友:你太難了!我們都知道娛樂圈是一個魚龍混雜的地方,不過想在這個圈子裡混出名堂的話,還是需要一定的緋聞來炒作自己,讓自己的知名度可以得到提升。說到古力娜扎,很多人應該也是非常的熟悉,曾經跟張翰的戀情也是弄得沸沸揚揚的,被粉絲們黑了很長一段時間。關於她,近來發生這樣一件有趣的事情,就是她在一個頒獎典禮上當主持人,因為英文說的一言難盡登上了熱搜,可能英文也是自己的一個短板,支持的時候說得非常慢,最後還拖了長長的音,被大家調侃說是「塑料英語」,讓旁邊的男主持都看得非常著急。
  • 國博英文標誌翻譯「出口」成錯 已緊急動員排查
    (記者林阿珍)中國國家博物館內通道「出口」的英語標誌,被錯誤地翻譯成「export」,日前被網友發現,這個單詞中文意思雖然也是「出口」,但指的是國際貿易的出口。正確翻譯應為「exit」。  昨日,國博副館長董琦在微博上說,新的中英文標誌正在趕製。國博官方微博稱,博物館剛剛試運行,肯定有錯漏之處,製作部門已緊急動員排查。
  • 黃曉明是好男人,只是娶錯了老婆,才被連累到現在
    甚至還有說他夫人angelababy跳裸舞的,黃曉明又是出一道聲明。這麼說的話,黃曉明跟angelababy在一起是各取所需,黃曉明要的是老牛吃嫩草感覺,而angelababy要的是少奮鬥十年感覺。這大概是黃曉明怎麼也想不到的吧,只不過是娶了一個angelababy,就一直風波不斷,隔三岔五的就要出個發表個聲明。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯  拋扔———扔了又扔  to throw(扔) to throw(扔)  貴陽———昂貴的太陽  the expensive(昂貴的) sun(太陽)  投訴———投擲了來告訴