I carry your heart with me (I carry it in my heart)
隨身攜帶你的心(我將它藏在心中)
I am never without it (anywhere I go you go, my dear;and whatever is done by only me is your doing, my darling)
我從來都離不開它(無論我走到哪裡,你都同在,我親愛的人;無論我做什麼,僅僅是你在做,我才在做,我心愛的人。)
I fear no fate (for you are my fate, my sweet)
我不畏懼命運(因為你就是我的命,我的甜心)
I want no world (for beautiful you are my world, my true)
我不需要世界(因為美麗的你,就是我的世界,我的真理)
and it's you are whatever a moon has always meant
你是明月長存的意義
and whatever a sun will always sing is you
而太陽永遠都在歌頌著你
here is the deepest secret nobody knows
這是沒人知道的深密
(here is the root of the root and the bud of the bud
(這是根中之根,芽中之芽
and the sky of the sky of a tree called life;
是空中之空 一棵叫做生命的樹
which grows higher than soul can hope or mind can hide)
它長得比魂之所冀、心之所藏 更高)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
這便是撥開星群的奇妙之處
I carry your heart (I carry it in my heart)
我帶著你的心(把它藏在我的心中)
這個翻譯有些難度,詩歌翻譯就是平白不得,可又不能太隨心所欲。
比如,明月應該是「bright moon",可翻成月亮,也太赤裸裸的,像是在寫太空說明文一樣。
再比如,太陽能歌唱,我找不到能替代太陽的確切名詞,是驕陽?是朝陽?是日頭?好像還是太陽要科學一點,畢竟人家實在沒有啥前綴形容詞啊!
然,我真沒想過,太陽會有聲音。一般來說太陽只會有畫面感,是不是?突然有音效,這讓我有些差異:
詩人的腦洞確實不同於常人。
就比如,根的根,芽的芽,我覺得太過直白,沒有美感,就自行變異了一下:根中之根,芽中之芽。(這個要探討。)
撥開星群那句,我字面上是應該翻成分開星星,可我這麼翻,有撥開雲霧的寓意,也不知道原作者是不是這意思?
詩歌翻譯比故事難,短短這麼豆腐乾的字,花了我一些查字典的時間。因為,我怕做不到信達雅,這三者要均衡,真特麼不容易。
還好,終於勉強完成了。