在日常翻譯過程中,遇到問題時,翻吧是大家尋求答案的地方。 這麼,@plywoodvip 就遇到一個非常頭痛的問題。這個口語化的中文還真不能按字面意思來翻譯。
@plywoodvip 問道:
請問"一分錢一分貨"該如何翻譯?
我要給你一個國外的客人說,中國現在的產品質量是一分錢一分貨.
謝謝.
這句話是非常口語化的詞。不過,在口頭交流是,確實不能按照字面的意思來翻譯,否則外賓肯定聽不太通。
用戶@聽音閣 的譯本就很直接:
one penny one quality
老外也說「one penny one quality」,就像他們現在也說「long time no see"一樣。
@monica——高 認為可以轉一個意思,即類似「you pay you gain」結構:
You get what you pay for.一分價錢一分貨
The product quality is up to what you paid for.產品質量取決於您付的價錢
用戶@bretzhang 也認為@monica——高 提供的譯本是外國人常說的。老外常說的是
you get what you pay for.
有很多用戶也支持「You get what you pay for」的譯本。
@oncle hugo 也同意用這個說法,並提供了另外兩種說法:
you get what you pay for
what price, what goods
the higher the price, the better the quality
他是經常做外貿生意的,與外國商業打交易比較多。因此,他的建議參考性更強哦。
@Myles Liu 則查了一些資料,提供了四個譯本:
1.Nothing for nothing and very little for a half penny.
一分錢,一分貨。
這個答案來自某諺語大全上,但跟老外說,老外可能會疑惑。
2.You get what you pay for.
這個簡單好理解,推薦用這個
3.Every extra penny deserves its value.
每分錢都有每分錢的價值,這個理解很好 呵呵
4.It’s worth every penny of it.
在對話書裡面看到的,我最支持這個表達。
@zhao jianguo 支持You get what you pay for的譯本,並用了一個英語俗語:
一分錢一分貨
You get what you pay for.
If you pay peanuts, you get monkeys.
不過,@oncle hugo 對於@zhao jianguo 的第二個譯本提出了自己的看法。一個英語慣用詞組,更為生動的展現出了「罩住」的內涵:
If you pay peanuts, you get monkeys.
---something that you say which means that only stupid people will work for you if you do not pay very much
@moonlight blade 給出的譯本感覺有點書面化,用口語表達的話,顯得有點囉嗦:
the quality of goods fit with the price,high price get good products,low price get poor products
@星火紛繁 的譯本雖然在意思表達上沒有偏離,但也是比較書面化一些:
what you pay is equivalent to what you get.
你對這個問題有什麼意見和想法呢?請戳右下角,直接發評論,與大家一起來聊聊這個話題!
如果你遇到了英語學習或翻譯的問題,歡迎通過微信發送問題,或到翻吧裡提問!