王毅國務委員兼外長2019年兩會記者會(雙語全文)

2020-12-12 中國日報網英語點津

應十三屆全國人大二次會議新聞中心邀請,國務委員兼外交部長王毅於2019年3月8日(星期五)上午10時至12時,在梅地亞中心新聞發布廳舉行記者會,就中國外交政策和對外關係回答中外記者提問。

外交部發言人辦公室(微信號公眾號:xws4_fmprc)專門請外交部英語高翻核定了記者會英文官方權威譯文,並製作了中英文雙語版本。嘔心力作,不敢私藏,抓緊奉上,以饗讀者。

 

王毅:各位記者朋友,大家上午好!很高興又在一年一度的兩會期間同大家見面。首先,我還是要再次向在場的女士和所有女同胞們致以節日的祝福。過去一年,面對紛繁複雜的國際形勢,中國外交在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,保持定力,與時俱進,又取得了新的重要成就。今天,我願儘可能全面地介紹中國的外交政策,進一步增進中國與世界的相互了解。現在,我願回答大家的提問。

Wang Yi: Friends from the media, good morning. It’s my great pleasure to host this annual press conference again on the margins of the National People’s Congress Session. As always, let me begin by extending festive greetings to all women, including those in this room. Looking back at the past year, we in China’s diplomatic service, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, navigated the complex international currents, forged ahead with a clear sense of purpose, and made new and important strides. Today I will try to give you a full picture of China’s foreign policy and do my best to improve understanding between China and the rest of the world. Now I』d be happy to take your questions.

 

《人民日報》記者:今年是新中國成立70周年。您認為新中國外交70年來最重要的成就和經驗是什麼?這在當前形勢下有何重要意義?

People’s Daily: The year 2019 marks 70 years since the founding of the People’s Republic of China (PRC). What are the most important achievements and experience of China’s diplomacy in these seven decades? How do they inform what you’re doing today?

 

王毅:今年是新中國成立70周年。70年來,在中國共產黨堅強正確領導下,中國人民團結奮鬥,砥礪前行,取得了舉世矚目的巨大成就;中國外交開拓進取,攻堅克難,走過了波瀾壯闊的歷史徵程。正如習近平總書記指出,中國日益走近世界舞臺的中央。
Wang Yi: Indeed, 2019 marks 70 years since the founding of the PRC. Under the strong and correct leadership of the CPC, our people have forged ahead as one in the last 70 years and made great strides that have truly impressed the world. On the diplomatic front as well, we have broken new ground, overcome many difficulties and traveled an extraordinary journey. As General Secretary Xi Jinping has rightly stated, China is ever closer to the world’s center stage.

 

中國外交的輝煌成就,首先歸功於黨的領導。這是中國外交最根本的政治保障。70年來,中國共產黨與時俱進,不斷豐富發展具有中國特色的外交理論體系,形成了一系列優良傳統和鮮明特色。獨立自主是中國外交的基石,天下為公是中國外交的胸懷,公平正義是中國外交的堅守,互利共贏是中國外交的追求,服務發展是中國外交的使命,外交為民是中國外交的宗旨。2018年,中央外事工作會議確立了習近平外交思想的指導地位,這是新中國外交理論建設具有劃時代意義的重大成果,為進入新時代的中國外交提供了根本遵循,也為探索解決當今世界各種複雜問題指明了方向。
Our diplomatic accomplishments are due, first and foremost, to the leadership of the Party, which is the fundamental political guarantee for China’s diplomacy. For seven decades, the Party has advanced with the times, developed a rich body of diplomatic theories with Chinese characteristics and established a fine tradition with distinctive features. They include: independence as a cornerstone of China’s foreign policy, concern for the common good of humanity, pursuit of equity and justice, commitment to win-win outcomes, the mission of facilitating domestic development, and dedication to serving the Chinese people. At last year’s Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, Xi Jinping Thought on Diplomacy was established as our guideline, an epoch-making milestone in the development of New China’s diplomatic theories. It sets the fundamental course for our diplomacy in the new era and points the way for navigating through the complex array of issues in today’s world.

 

當今世界正處於百年未有之大變局。中國外交正站在新的歷史起點。我們將在以習近平同志為核心的黨中央領導下,全面貫徹落實習近平外交思想,不忘初心,牢記使命,堅持和平發展道路,踐行合作共贏理念,維護現有國際體系,承擔更多國際責任,既為實現民族復興創造更為有利的外部條件,又為維護世界和平、促進人類進步作出新的更大貢獻。
The world is experiencing profound shifts unseen in a century. Chinese diplomacy has reached a new starting point. Led by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will fully implement Xi Jinping Thought on diplomacy, uphold our founding principles and keep our mission firmly in mind. We will remain committed to the path of peaceful development, work for win-win outcomes, uphold the existing international system and shoulder more international responsibilities. We will both strive to create a better environment for China’s rejuvenation and make new and greater contributions to world peace and human progress.

 

韓聯社記者:朝美領導人第二次會晤未取得成果,半島局勢再次變得複雜難測。對於朝鮮半島無核化和建立半島和平機制,今年中方將發揮怎樣的作用?
Yonhap News Agency: The second DPRK-US summit did not produce any agreement, making the situation on the Korean Peninsula more complicated and unpredictable. What will China do this year to facilitate denuclearization and the establishment of a peace regime on the peninsula?


王毅:朝美領導人河內會晤是政治解決半島核問題進程中的重要一步。雙方能夠克服障礙,再次聚首,面對面坦誠交換意見,這本身就是積極進展,就值得充分肯定。國際社會應當鼓勵朝美雙方保持耐心,沿著推進半島無核化、建立半島和平機制的正確方向繼續前行。只要對話不停,方向不變,半島無核化的目標最終一定會得以實現。當然,半島核問題延宕幾十年,各種矛盾錯綜複雜,解決起來不可能一蹴而就。各方對此應有理性預期,不應從一開始就設置過高的門檻,也不應單方面提出不切實際的要求。解決問題的關鍵是,各方都要跳出歷史的局限,打破互不信任的魔咒。解決問題的途徑是,共同制定出實現半島無核化和建立和平機制的總體路線圖,在此基礎上,按照分階段、同步走思路,明確每個階段相互聯繫、相互促進的具體措施,在各方同意的監督機制下,由易到難,循序推進。
Wang Yi: The Hanoi summit was an important step toward a political settlement of the nuclear issue on the Korean Peninsula. The fact that DPRK and US leaders overcame obstacles to meet again for a candid, face-to-face discussion itself represents a positive development that must be applauded. The international community should encourage both sides to have patience and keep moving toward the goal of denuclearizing the peninsula and establishing a peace regime. If the parties continue their dialogue and stay the course, the day will come when the denuclearization of the peninsula will become a reality. Of course, as the nuclear issue has dragged on for decades and complicated factors are at play, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn’t set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands. The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history and breaking the cycle of mistrust. As we see it, it would be useful to jointly work out a general roadmap for denuclearization and the establishment of a peace regime. Based on the roadmap and in a phased and synchronized fashion, we may identify specific, interlinked and mutually reinforcing steps, which will be taken in sequence, starting with the easier ones, and monitored in a way agreed to by the parties.

 

中國在朝鮮半島問題上始終堅持無核化目標,堅持對話協商解決問題,堅持維護半島和平穩定,我們已經為此努力了20多年,中國的作用不可替代。下一步,中方將與各方一道,朝著既定目標繼續作出我們的貢獻。
China’s position on the issue has been consistent. We are committed to achieving the denuclearization of the peninsula, to solving the issue through dialogue and to maintaining peace and stability on the peninsula. We have been working for these goals for over 20 years and our role has been irreplaceable. China will, along with the other parties, continue to contribute to meeting these goals.

 

中阿衛視記者:今年中方將舉辦第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇。您能否介紹有多少國家的領導人將出席?中方對本屆論壇有何期待?

China Arab TV: China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation this year. Can you give us an indication of how many foreign leaders are going to attend and what China hopes the forum will achieve?


王毅:在各方熱切期盼下,第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇將於4月下旬在北京舉辦。這是今年中國最重要的主場外交,也將是又一次全球矚目的國際盛會。屆時,習近平主席將出席高峰論壇開幕式並發表主旨演講,全程主持領導人圓桌峰會。此外,還將舉行高級別會議、分論壇和工商活動等系列活動。

Wang Yi: The much-anticipated second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in Beijing in late April. It’s the most important diplomatic event China will host this year and an international gathering that will capture the world’s attention. President Xi will give a keynote address at the opening ceremony and chair a leaders』 roundtable. There will also be a high-level meeting, thematic forums and a CEO conference.

 

第二屆論壇有三個鮮明特點:一是規格更高,預定出席的外國國家元首和政府首腦人數將明顯超過首屆論壇。二是規模更大,屆時將有來自100多個國家的數千名各界代表與會。三是活動更豐富,將舉辦12場推動務實合作的分論壇,還將首次舉辦企業家大會,為工商界對接合作搭建平臺。

The second BRF has three things to watch for: First, the number of foreign heads of state and government expected to attend will be much larger than that of the first BRF. Second, it will be a much bigger gathering with thousands of delegates from over 100 countries. Third, there will be more side events including 12 thematic forums focusing on practical cooperation and, for the first time, a conference organized specifically for the business community.


本屆高峰論壇的主題是「共建『一帶一路』,開創美好未來」,核心是推動「一帶一路」合作實現高質量發展。我們期待同各方深入交換意見,共商合作大計:
With the theme of 「Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future」, the second BRF aims to bring about high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI). China looks forward to a full exchange of views on future cooperation plans.


我們將同各方就高質量發展匯聚共識,堅持共商共建共享的原則,倡導開放透明包容的理念,追求綠色環保可持續的發展。

China will build consensus with the parties on high-quality development, follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, champion an open, transparent and inclusive approach to BRI cooperation, and strive for green and sustainable development.


我們將與各國進一步對接發展戰略,打造新一批重點合作項目,推動落實聯合國2030年可持續發展議程,在深化合作的過程中更加重視民生的改善。
China and the participating countries will seek greater complementarity between the BRI and their development strategies, agree on a line-up of key cooperation projects, promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and pay more attention to improving the lives of the ordinary people as we deepen our cooperation.


我們將以共贏理念為指引,以互聯互通為主線,以增添共同發展動力為目標,打造更緊密的夥伴關係。
China will act in the spirit of win-win, focus on improving physical connectivity, build a stronger momentum for common development and forge an even closer partnership.


我們將堅持開放合作,支持經濟全球化,維護多邊主義,攜手構建開放型世界經濟。
China will champion open and inclusive cooperation, support economic globalization, uphold multilateralism and work with all to make the world economy an open one.


正如習近平主席所說,「一帶一路」倡議源於中國,成果屬於世界。我們期待並相信,第二屆高峰論壇一定會圓滿成功,成為共建「一帶一路」進程中一座新的裡程碑。
As President Xi has said, the BRI originates in China, but its benefits are shared by the world. We have reason to hope and believe that the second BRF will be a great success and another milestone in BRI cooperation.

 

鳳凰衛視記者:我們都很關心孟晚舟案。很多輿論都認為在這件事情上,很明顯美國在對中國的高技術企業進行政治打壓。您怎麼看?
Phoenix Television: We’re following Ms. Meng Wanzhou’s case very closely. Many commentators say that Washington is clearly trying to take down a Chinese high-tech giant. What’s your take?


王毅:只要秉持客觀公正立場都不難看出,最近針對中國特定企業和個人的行為根本不是什麼單純的司法案件,而是蓄意的政治打壓。對此,我們已經並將繼續採取一切必要措施,堅決維護中國企業和公民的正當合法權益,這是中國政府義不容辭的職責。同時,我們也支持相關企業和個人拿起法律武器來維護自身權益,不當「沉默的羔羊」。
Wang Yi: It’s quite obvious to any fair and unbiased person that the recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberate political move to bring them down. China has and will continue to take all necessary measures to resolutely protect the legitimate and lawful interests of Chinese businesses and citizens. This is the bounden duty of the Chinese government. At the same time, we support the company and individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like 「silent lambs」.


公道自在人心,正義終將到來。我們今天要維護的,不僅僅是一個企業的權益,而是一個國家、一個民族的正當發展權利,更是世界上所有希望提高自身科技發展水平國家的應有權利。我們希望各方都能夠遵守規則,摒棄偏見,共同為各國企業營造一個公平競爭的市場環境,共同為各國人士提供一個安全可靠的交往環境。
People can tell right and wrong, and justice will have its day. What we’re standing up for is not just the interests of a company, but also a country or a nation’s legitimate right to development – and, by extension, the basic right of all countries who wish to climb up the technology ladder. We hope all parties will follow rules, overcome prejudice, create a level playing field for the businesses of all countries, and provide a safe and reliable environment for the interactions of people of all nationalities.

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 奈及利亞學者:王毅國務委員兼外長成功到訪開啟尼中關係新篇章
    人民網阿布賈1月16日電 (記者姜宣)據中國駐奈及利亞使館微信公眾號消息,奈及利亞阿布賈大學政治學與國際關係教授謝裡夫在尼主流媒體《藍圖報》發表題為《中尼外交政策與王毅國務委員兼外長訪尼》的評論文章,高度肯定王毅國務委員兼外長訪尼成果,盛讚中國外交政策及中尼戰略夥伴關係。
  • 八個關鍵詞讀懂王毅外長兩會記者會
    十三屆全國人大三次會議於5月24日下午3時在人民大會堂新聞發布廳舉行記者會,邀請國務委員兼外交部長王毅就「中國外交政策和對外關係」相關問題回答中外記者提問。人民日報、人民網記者白元琪 攝 24日下午,十三屆全國人大三次會議舉行記者會,國務委員兼外交部長王毅出席,就「中國外交政策和對外關係」相關問題回答中外記者提問。 這是王毅第七次以外長身份出席兩會記者會。在長達100分鐘的時間內,王毅外長回應了中外記者提出的23個熱點問題,傳遞中國聲音,亮出中國態度,展示中國智慧,向全球發出疫情之下的中國外交最強音。
  • 直擊外長記者會:王毅100分鐘回答23個問題,其中不乏尖銳提問
    每年全國「兩會」,若論新聞發布會的人氣排名,有外交部長出席的發布會一定名列前茅。 5月24日下午3時,十三屆全國人大三次會議在人民大會堂新聞發布廳舉行記者會,邀請國務委員兼外交部長王毅就「中國外交政策和對外關係」相關問題回答中外記者提問。
  • 王毅外長記者會肢體語言豐富 2次握拳回應這些問題
    記者會其間,王毅表情、肢體語言豐富,多次做出各種手勢。3月8日上午,國務委員兼外交部長王毅就「中國外交政策和對外關係」相關問題回答中外記者提問。針對中美關係、朝鮮半島無核化問題、孟晚舟案、委內瑞拉局勢等備受外界關注的問題,王毅進行了回應。其間,王毅外長表情、肢體語言豐富,多次做出各種手勢,兩次雙手握拳示意,幾次跟提問的記者說「題外話」。
  • 王毅將出訪非洲五國,外交部介紹詳情
    12月30日,外交部發言人汪文斌主持例行記者會。汪文斌宣布,應奈及利亞外長奧尼亞馬、剛果(金)國務部長兼外長通巴、波札那外長誇佩、坦尚尼亞外長卡布迪、塞席爾外長拉德貢德邀請,國務委員兼外交部長王毅將於2021年1月4日至9日對上述國家進行正式訪問。
  • 王毅同土庫曼斯坦副總理兼外長梅列多夫通電話
    新華社北京6月28日電6月28日,國務委員兼外長王毅同土庫曼斯坦副總理兼外長梅列多夫通電話。王毅表示,中方始終高度重視發展同土庫曼斯坦的友好關係,一直將土視為好朋友、好兄弟、好夥伴。習近平主席重視同別爾德穆哈梅多夫總統建立的信任和友誼。
  • 王毅會見斐濟外長塞魯伊拉圖
    來源:外交部網站(圖源:外交部網站)2019年6月11日,國務委員兼外長王毅在北京會見斐濟外長塞魯伊拉圖。王毅表示,斐濟是太平洋島國地區貿易和交通樞紐,具有重要地位和影響。中方高度重視同斐濟的關係,樂見斐濟經濟社會積極向前發展。2018年,雙方一致同意將雙邊關係提升為全面戰略夥伴關係,開啟了雙方合作的新篇章。中方一貫堅持國家不分大小,都是國際社會平等一員,在外交實踐中始終站在發展中國家、特別是中小國家一邊。
  • 2019年兩會記者會,王毅都講了哪些精彩語句?
    王毅國務委員兼外長記者會應十三屆全國人大二次會議新聞中心邀請,國務委員兼外交部長王毅將於2019年3月8日(星期五)上午10時,在梅地亞中心新聞發布廳舉行記者會,就中國外交政策和對外關係回答中外記者提問。
  • 王毅外長記者會:100分鐘回答23個問題!(含英語交同傳+法/西/俄/阿語同傳+中英雙語有聲書)
    十三屆全國人大三次會議於5月24日下午3時在人民大會堂新聞發布廳舉行記者會,邀請國務委員兼外交部長王毅就「中國外交政策和對外關係」相關問題回答中外記者提問。1個小時40分鐘裡,現場記者共提出23個問題,其中不乏尖銳提問。對這些問題,王毅從容應對、娓娓作答,對大國外交、全球抗疫、地區熱點等進行了深入剖析,盡顯大國外長的智慧和風採。
  • 王毅同哥倫比亞外長布盧姆通電話
    2020年4月2日,國務委員兼外長王毅應約同哥倫比亞外長布盧姆通電話。王毅表示,新冠肺炎疫情發生後,杜克總統第一時間向習近平主席致函慰問,外長女士也多次公開聲援中方抗疫鬥爭,中方對此表示感謝。王毅說,今年是中哥建交40周年。雙方攜手抗疫、共克時艱,是最好的紀念方式。相信中哥友好合作將在共同抗疫鬥爭中得到進一步深化。王毅表示,中方將一如既往為哥在華僑民工作生活提供保障,也相信哥方會繼續保護在哥中國公民的健康與安全。布盧姆高度讚賞中方採取強有力措施並成功控制國內疫情,認為中方的做法為哥倫比亞及世界樹立了榜樣。
  • 王毅到訪挪威將同挪方探討什麼話題?外交部發言人趙立堅回應
    經濟日報-中國經濟網北京8月26日訊 8月26日外交部發言人趙立堅主持例行記者會。會上有記者問王毅到訪挪威將同挪方探討什麼話題?趙立堅表示,王毅國務委員兼外長此次訪挪期間,將就中挪關係及雙方共同關心的問題深入交換意見。
  • 國務委員兼外交部長王毅回顧2019年外交工作並展望明年工作
    原標題:七十年歲月崢嶸 新時代接續奮鬥(2019年度國際特別報導)——國務委員兼外交部長王毅回顧2019年外交工作並展望明年工作2019年,對中國和世界而言,都極不平凡。習近平主席先後7次出訪,主持四大主場外交,全面展示新中國成立70年來的偉大成就,引領中國特色大國外交開闢新境界。
  • 外交部的神翻譯,王毅部長雙語金句上新了
    兩會終於開了!昨天下午的記者招待會是外交專場,外交部長王毅在會上回答了中外記者提問。在近2個小時的記者會上,王毅部長一共回答了23個問題,妙語連珠、金句連連。 在我上大學的時候,每逢兩會期間,尤其是每次答記者會上,就是我們一幫子外國語學院學生們最打雞血興奮的時間。以往的記者會都是交替傳譯,現場就能聽到中英雙語翻譯,讓人驚嘆連連。
  • 連續30年首訪非洲,王毅連用3個成語
    「中國外長新年首訪非洲這一獨一無二的做法,充分體現了中非世代友好、患難與共的特殊情感。」14日,針對有關國務委員兼外長王毅新年出訪非洲的提問,外交部發言人耿爽作上述評價。長安街知事注意到,王毅此次訪問非洲五國,是中國外長自1991年以來連續第30年新年首訪前往非洲。期間王毅在同辛巴威外交與國際貿易部長莫約共同會見記者時,還專門談到中國外長為什麼連續30年首次出訪都選擇非洲的原因。中非友誼始終歷久彌堅,薪火相傳。三十年如一日,難能可貴!
  • 王毅同新加坡外長維文通電話
    原標題:王毅同新加坡外長維文通電話 新華社北京4月29日電 4月28日,國務委員兼外長王毅同新加坡外長維文通電話。 王毅表示,在中方抗擊新冠肺炎疫情的困難時刻,新方給予了支持和幫助。當前新方疫情形勢出現新挑戰,中方願繼續向新方提供醫療物資,並在檢驗檢疫和通關方面提供便利。
  • 【王毅出席2018年國際形勢與中國外交研討會】國務委員兼外交部長...
    【王毅出席2018年國際形勢與中國外交研討會】國務委員兼外交部長王毅11日出席由中國國際問題研究院、中國國際問題研究基金會在京舉辦的2018年國際形勢與中國外交研討會開幕式並發表演講。王毅表示,2018年,國際形勢最顯著的特點是充滿不確定性。
  • 王毅同蒲隆地外長尼比吉拉舉行會談
    當地時間2020年1月11日,國務委員兼外長王毅在布瓊布拉同蒲隆地外長尼比吉拉舉行會談。王毅表示,蒲隆地是中國在非洲的「全天候朋友」。王毅說,中布要進一步對接發展思路,深化務實合作。中方願同布方開展在共建「一帶一路」和中非合作論壇北京峰會「八大行動」框架下的互利合作,將基礎設施建設和農業作為重點領域。中方願鼓勵和支持有資質、有信譽的中國企業來布投資興業,並繼續為蒲隆地的經濟發展和社會民生提供力所能及的幫助。
  • 王毅談中拉特別外長視頻會議達成的重要共識
    來源:新華網新華社北京7月23日電(記者鄒多為)國務委員兼外長王毅23日在出席中拉應對新冠肺炎疫情特別外長視頻會議總結講話時表示,中拉關係經過60年的砥礪發展,經得起大風大浪,不僅不會因一時的困難出現倒退,反而會在共同應對挑戰中煥發出新的活力
  • 2019全國兩會記者會時間表安排 答中外記者問日期
    2019全國兩會記者會時間表安排 答中外記者問日期3月5日  3月5日15時,全國政協十三屆二次會議舉行第一場記者會,多名委員談打贏防範化解重大風險、精準脫貧、汙染防治三大攻堅戰。人大記者會  張業遂:大會期間將舉行13場記者會,請全國人大專門委員會及常委會工作機構負責人就人大立法工作、監督工作等問題,請國務院有關部委主要負責人就經濟社會發展中人民群眾關心的熱點問題,分別回答中外記者的提問。  其中3月6日至7日,國家發展改革委主任、財政部部長、國務院扶貧辦主任將分別出席記者會。
  • 「中韓雙語」2020年兩會記者會,王毅都講了哪些精彩語句?
    來源:海外網【海外網5月25日|全球@中國兩會】應十三屆全國人大三次會議新聞中心邀請,國務委員兼外交部長王毅於2020年5月24日(星期日)下午3時,在人民大會堂新聞發布廳舉行記者會,就「中國外交政策和對外關係」回答中外記者提問。