unintended consequence的翻譯問題

2021-03-02 政眼

非期然後果

unintended

consequence

「unintended consequence」是歷史制度主義分析中經常使用的概念,近幾年在國內社會學界也比較流行。但學界對這個概念的翻譯,卻是五花八門。從網上的檢索來看,有「非預期後果」、」、「非預料後果」、「非意圖性後果」、「意外後果」等譯法。

在這些翻譯中,大家普遍將consequence譯為「後果」,沒有什麼分歧。分歧出在「unintended」。都知道,這個詞的核心是intend,然後加上前綴un-,後綴-ed演變而來。intend意為有意的、故意的、有目的的,這也是前述種種譯法的來歷所在。

不過,翻譯從來都不只是照字面直譯,還要考慮一種語言的用語和組詞習慣; 譯語應在達意之外 ,還要追求曉暢。以此標準衡之,「非預期後果」、」、「非預料後果」的譯法似嫌生硬,「非意圖性後果」不但生硬而且冗長。「意外後果」呢,則表意不夠精準。

我斟酌再三,選擇將unintended consequence譯為「非期然後果」。我的想法是:第一,「期」在中文裡本來就有「希望」、「抱某種目的」的意思; 第二,「期然」是中文常用詞,我們經常說「不期然而然」; 第三,「期然」自帶一個「然」字,就可以不用「性」,不但免去中文在翻譯偏正結構的英語概念時常要譯成「XX性YY」樣式的冗長之病,而比「性」更能表達-ed的意思。

總之,將將unintended consequence譯成「非期然後果」,似較其他各譯簡潔、易懂、上口,行文使用也比較方便。

一家之言,就教方家。

相關焦點

  • 2015考研英語詞彙講解:一詞多義的consequence
    其實考研英語在題目的考查過程中,對考生單詞的檢測可謂是全方位多角度的,翻譯、閱讀理解中以及各個題型在考察同一個詞彙時,可能具體應用到文中的意思不盡相同,這就需要引起考生的高度重視。Consequence是考研英語的高頻詞彙,下面就帶大家一起來看一下,它在考研英語中的應用。
  • 英語語法:短語as a consequence of, as a result of的用法
    circumstances的用法、短語according to, across the world的用法、短語ahead of, along with的用法關注微博:@讀外刊學英語9. as a consequence
  • 英語詞彙進階 affect effect influence consequence impact
    25_202022215445100:25來自英語視野consequenceSuccess is a consequence and must not be a goal.Gustave Flaubert成功是努力的結果,而不是追求的目標。
  • 2017年6月英語四級翻譯高頻詞組(八)
    負責…,主管…   in common 共用,共有,共同   in conclusion 最後,總之   on condition that 在…條件下   in connection with/to… 關於…   in consequence
  • 2015年12月大學英語四級翻譯常用詞組(47)
    水滴石穿,貴在堅持,對於四級翻譯更是如此,長期堅持練習翻譯水平才可能有所提高。本文為大家精心挑選大學英語四級翻譯常用詞組,助你的翻譯水平更上一層樓!  in all 總共,合計  in any case 無論如何  in any event 無論如何  in brief 簡單地說  in case of 假如,防備  in charge of 負責,總管  in common 共用的,共有的  in consequence (of)
  • 在翻譯過程中,遇到人名地名一定要翻譯成中文,不知道的話就音譯它(2015年翻譯句子4,5)
    首先,很多同學問我,在翻譯的時候,如果遇到了人名地名怎麼辦?注意,既然是翻譯,那就是要把英文翻譯成中文,所以答案當中是不能出現原文的。因此,遇到人名地名不會翻,就直接根據他的發音音譯就好了,一般來說只要不是特別離譜,不會扣分的。當然,一些著名的名字不能翻譯錯,比如Darwin,Einstein等等,這就需要你平時多積累了。Anyways,這個東西不是很重要。
  • 從2015考研英語二看2016考研:翻譯的啟示
    隨著報考專業碩士比例的逐年增高,考研英語二的真題以及後續的複習方法自然越來越受到廣大考生的關注,今天我們就針對2015考研英語二的翻譯真題來做一講解,看看2016的考生能從中得到哪些有用的東西。
  • 考研英漢翻譯中詞義的選擇與引申
    具體到英漢翻譯中,應該認識到:  首先,一詞多義,一詞多類現象在英語中普遍存在,往往一個詞其所表達的各個意義,分別與漢語中幾個不同的詞對應。很多詞彙所表達的意義並不是都可以在漢語裡找到完全對應的詞來表達,有些詞只有語義上的部分對應。這就要求同學們在翻譯句子時,有意識地根據上下文去選擇詞義,否則就會造成翻譯錯誤或表達困難。
  • 【外刊精讀】| Impatient Children Are More Likely to Become Lawbreakers
    【趣味表達】板塊只提供固有翻譯,希望小夥伴通過英文釋義理解一般單詞,根據語境斟酌合適的翻譯3. 完成練習後可向公眾號後臺打卡,歡迎分享自己的筆記或翻譯版本,咱們一起圓夢京師!4. 後臺回復文章底部關鍵詞,領取提取碼,點擊閱讀原文,領取全文及翻譯藍色標註筆記請見「源」來如此黃色標註筆記請見趣味表達Impatient Children Are More Likely to Become Lawbreakers       IN HIS  "Odyssey", Homer immortalized
  • 李修建|翻譯中的常見問題,或,翻譯是一種修行
    總結一下翻譯中遇到的問題,引起注意,對大家或許會有提升。萊昂哈德·亞當於1940年出版的《原始藝術》,是一本面向大眾讀者的小冊子,收入著名的「鵜鶘叢書」。這本書對世界各地的原始藝術進行了概要性介紹,其中不乏作者個人的獨到見解,在藝術人類學學術史上,有相當的價值。
  • 2016年6月英語四級翻譯高頻詞組複習(13)
    英語四級翻譯改革之後翻譯題成了很多學生的心頭痛,除了句式外四級翻譯高頻詞組也是考生面對的一大問題。下面是新東方網英語四級頻道為大家整理的英語四級翻譯高頻詞組,供各位考生參考。
  • 關於《顧家北手把手教你雅思寫作》的一些問題回答
    Q:自己寫的句子和答案總是不相符,怎麼辦?A:手把手的句子翻譯和全文翻譯是為了增加學生對句子結構的理解,順便積累詞夥。你也可以認為是好趨勢,但是也有問題This trend can benefit many people, although it can present challenges to ….甚至可以反對I disagree with the idea that this can benefit us.
  • 翻譯問題需要注意的
    Bonjour à tous, je suis Jeff, aujourd'hui est encore une belle journée,j'espere que vous allez bien. ----大家好,我是法語翻譯的分界線-今天說一些翻譯問題。
  • 高考備考詞塊匯總 —— C字母
    高考備考詞塊匯總 —— C字母1. callcall at 拜訪 (某地)call back 回電話;再打電話call for 需要;要求;去 (某處) 接人 / 物call in 召來;找來call off 取消;停止進行call on / upon 拜訪 (某人);號召;要求