記得最早愛上詩歌,是年少的時候偶然讀到波斯大詩人哈菲茲的詩,被哈菲茲的不羈和灑脫,深深的吸引了。作為波斯詩壇四柱之一,哈菲茲很好的用詩歌詮釋了自然、自由和公正。他歌詠愛情、美人、美酒、夜鶯、春天,都美極了。
我飽嘗愛情的折磨
我飽嘗了愛情的折磨,
請君莫問為什麼!
我嘗到了離別的苦汁喲,
請君莫問為什麼!
我週遊了整個世界,
去尋找情人的足跡,
我終於找到了她,
請君莫問在哪裡!
心呵,我是多麼渴望,
用我滾滾的熱淚,
衝洗她門前的泥土——
請君莫問為何故!
昨夜晚從她的嘴裡,
我親耳聽到她的話語;
她說了些甚麼呢?
請君莫要尋根問底!
當我把她的紅層親吻,
她怒顏不語不動心;
她緊緊咬住雙唇,
為什麼——請君莫問!
由於沒有你的相伴,
在我這行乞者的茅舍,
我忍受了多少折磨,——
請君莫問我!
如同哈菲茲一樣,
儘管敵手們忌妒,
我卻遊歷了愛情的國度,
請君莫問是何處!
( 邢秉順譯)
清晨我來到花園
清晨我來到花園,為了把薔蔽花兒採;
夜鶯的聲聲啼囀,不時送到我的耳邊來。
這不幸者和我同病相憐,心中燃燒著對薔薇的熱愛。
在這綠色的草地之上,他灑著淚抒發情懷。
在草地上,花園裡,我時常漫步徘徊;
眼睛觀賞薔薇,心裡盼夜鶯飛來。
薔薇無限撫媚可愛,夜鶯與薔薇難分開;
夜鶯沒有她活不下去,她卻不把夜鶯理睬。
夜鶯的聲聲嘆息,把痛苦注入我的心底;
找不到任何慰藉,平息我心頭的焦急。
花園裡是盛開的薔薇,何人能夠把它採集?
只有被薔薇刺傷的心,才能懂得薔薇的甜蜜。
哈菲茲呵,對蒼天莫抱任何幸運的希望;
它只能帶來千重災難,卻沒有治病的藥方。
(邢秉順譯)
對她的熾熱的愛情
對她的熾熱的愛情,蘊藏在我的心中;
照耀她那美貌的,是我的眼睛的明鏡。
雖然對於兩個世界我從來不曾屈從;
但我不得不低下頭,因為她的恩愛深重。
天堂的圖巴樹屬於隱士,我卻愛你那崇高的身影;
所有的人的思緒變幻,都隨著你的熱情翻騰。
在這神聖的殿堂裡,我十分卑微,無足輕重;
只有來自東方的風,將她榮譽的神壇管領。
儘管我的衣服被汙染,絲毫也不值得抱怨;
整個世界都可以作證,她猶如碧玉一樣純淨。
瑪傑農①的時代已經過去,現在輪到我們的光景;
每個人僅有五天的日子,②生命一天天飛逝不停。
這愛情的王國,這歡樂的無窮;
我所享有的一切,都是她慷慨的饋贈。
她的幸福康健,是我唯一的幸運;
我可為此獻出一顆心,甚至獻出我的生命。
她的秘密的私房,就在我的兩隻眼中;
但願我的瞳人裡,永不消失她的身影。
那初放的鮮花,把草地變成織錦;
這是從情人的身上取來的豔麗和芳芬。
請君切莫只看到哈菲茲表面貧窮;
那愛情的寶庫啊深埋在他的心中。
(邢秉順譯)
①波斯民間傳說:蕾莉愛上吉斯,但父母將她許配他人,吉斯由於痴念戀人棄家落荒,成為「瑪傑農」(意為瘋子);蕾莉(意為黑夜)也因憂思情侶而鬱郁病死。瑪傑農聞訊到她墓前憑弔,悲痛致死。
②表示不確定的數字,含有「人生短暫」之意。
天堂花園的絢麗燦爛
天堂花園的絢麗燦爛,來自與你相會的花園;
地下陰間的熊熊大火,來自與你分離的烈焰。
極樂女神羨慕你的嬌容,圖巴樹①愧對你的體態豐滿;
你是美好幸福的象徵,你是純潔善良的源泉。
天堂花園裡的小溪,日日夜夜細語潺潺;
它就象我的眼淚,夜思你醉人的水仙。
桃紅柳綠的春天,把你的花容月貌年年裝點,
令人神往的天堂,八個大門②把你的神採稱讚。
我的心兒已經燒焦,心頭的宿願尚未實現;
即便我已經如願,心血也早已枯乾。
你那紅唇和秀口啊,果真具有鹽的功能;
它能治癒我破碎的心肝,能恢復我撕裂的神經。
請你切莫懷疑,豈止情人為你心碎;
只是你不知曉,隱士也如痴似醉。
你那緋紅的面頰,猶如普照寰宇的太陽;
你那紅玉般的雙唇,象鍍上了一層霞光。
快揭開你的面紗,顯露出你的嬌豔;
面紗對你有何用處——除了掩飾你的赧顏。
玫瑰看見你的風採,面頰如火燒得通紅;
一旦聞到你的香氣,頃刻間會變成香精。
哈菲茲愛你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;
請給他一點同情吧,或許會拯救他脫離苦海。
哈菲茲啊,要珍重你的生命,莫讓它無謂地風流煙散;
要用你不懈的奮鬥,換取生命果實的甘甜。
(邢秉順譯)
①長在天堂的一種樹。
②據載天堂有八個大門。
每讀哈菲茲的詩,也不禁聯想到自身的感情之路。愛情,多麼美好的詞彙啊!沒有人不嚮往,而那些刻骨銘心的愛情,往往都是悲劇。而所有偉大的詩人又都是和悲觀主義和悲劇精神連在一起的。著實讓人覺得諷刺。
如今在這物慾橫流的社會,生活節奏如此之快,隨著年齡的增長,愛情,也不再是我們最初的印象和模樣。雖然每個人都嚮往詩和遠方,但很少有人能靜下心來讀首詩了。其實詩一直在我們身邊,在我們心裡,就如同愛情一樣藏在我們內心的最深處。
波斯詩壇除了哈菲茲以外,還有很多非常優秀的詩人,比如魯達基、薩迪、海亞姆、涅扎米、菲爾多西等,他們給世界留下了經久不衰傳唱度頗高的經典作品。等以後有機會能去伊朗,一定去瞻仰一下哈菲茲其墓的華美和詩:
拿酒來,
酒染我的長泡。
我為愛而醉,
人卻稱為我智者。