【文/觀察者網 徐蕾】川普公布個檢測結果都要搞出點花樣:我「陽性」……意味著我「陰性」……這是「陽性地陰性」。
能聽懂嗎?
川普是在21日前往密西根州視察福特工廠前,在白宮草坪邊發表這番迷惑言論的。根據CNN等媒體放出的視頻,川普當時被問及以身試「神藥」的情況。
川普表示自己服藥後挺好的:「我有個兩周的羥氯喹服用療程,我已經進行快兩周了,我想就剩最後一天了。我還好好的呢,棒著呢。」
說著說著,就說到了自己最近一次的新冠檢測結果:「而且我的病毒檢測非常『陽性』(I tested very positively)……」
要是不聽完,還真得被川普嚇一大跳。由於「positive」一詞除了「陽性」外,還有「樂觀的」、「肯定的」意思,川普在這裡逗了一下記者們,邊說還配上手勢,面帶微笑,似乎對自己的遣詞造句頗為滿意,儘管這整段話聽起來雲裡霧裡的:「從另一種意義上來說,今天早上我的測試結果非常『陽性』(樂觀)。我的結果是『陽性地陰性』(I tested positively toward negative,我的結果很樂觀,是陰性的),對吧?我今天早上的測試很完美,也就是說,我的測試結果是陰性的。但這是一種表達方式:『陽性地陰性』。」
至於在川普的詞典裡,「陽性地陰性」(positively toward negative)到底是什麼意思,恐怕只能意會。
有網友來了一個絕妙的解釋:「我很有錢,這意味著我欠了別人一大筆錢。」
川普的民調,是「陽性地陰性」:
「我會在11月給這個人投票嗎?答案是『陽性地陰性』」:
「同意許多人的看法——他需要因為對英語的犯罪行為而被逮捕。」
推特截圖
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。