On the Importance of Isolation With Beijing-Based Poet Zuo Fei

2021-02-16 theBeijinger

Beijing-based Zuo Fei (昨非) talks about becoming a poet, writing as a kind of hell, and translating foreign poetry into Chinese on her popular WeChat blog Selected Foreign Poetry (ID: 外國詩歌精選).

March 2020, Wudaoying Hutong

Deva Eveland: How did you become a poet?

Zuo Fei: I have always been interested in poetry, but for a lot of reasons I just gave it up. I finally wrote my first poem in English when I was a visiting scholar at Texas A&M. Not the one in Houston, but a satellite campus, probably one hour’s drive from Dallas. It was in a small town called Commerce, Texas, with only a few thousand people. So, I was pretty isolated. I bought a huge book called the Norton Anthology, and started to read a lot of poetry and fiction in English.

DE: It’s interesting that your first serious attempt at poetry was also in English.

ZF: Yes, I thought I could express what was in my mind better in English. In that first poem, the first line was 「Dear Stranger.」 Because it was my first experience of living in a foreign country. At first, I felt quite, quite isolated, and I needed to talk to somebody. So I started to express in poetry. First, I wrote one poem. And then dozens of poems in English. At the same time, I was reading poetry in English. I made a big decision that from then on, I should devote myself to poetry as the most important thing.

DE: Could you describe your writing process? Writers often have rituals about how, when, and where they write.

ZF: The whole ritual is like, you』ve got this idea in your mind. And the idea will be there for a couple of days, sometimes a couple of weeks. It’s like it’s always there. You’re haunted. If you cannot get it out, you feel really bad. You cannot eat. You cannot sleep. And then finally one day you sit down and it just comes out. For me, it’s like a love affair. It’s difficult at the very beginning. You know what you want to say. But the first line of the first stanza is always wrong. So you have to be very careful. No interruption, no other business or you』ll get distracted. Until finally at 12am or even 2am (usually I stay up late) you’re like, damn it, I』ve got it! I like to put down my lines on a real piece of paper with a real pen. I like to stick to a single poem until it’s finished because I want to get it done as soon as possible. The next day those ideas will be gone.

DE: Do you do much revision? Or do you just write and write and write until the thing you want comes out?

ZF: I revise very little. But I wait sometimes months for something to come to me, and then it just floods me. So I get really exhausted by doing that. I have to get this poem finished and then I work very late into the night. It’s like hell, the whole experience, kind of what Dylan Thomas would do. But if you do not get it down, you will feel even worse. So which way are you going to go?

DE: And is that kind of experience of hell important for the writing process? Like if it’s too easy the poem is bland?

ZF: Yes, I don’t know what writing instincts you have, but for me it’s not something very pleasant.

DE: What are you working on now? Are the weird circumstances we are in helping you write? Not helping you write? Corona Virus, the social isolation... how is that affecting your writing process?

ZF: Well, I’m not going to write a poem about the coronavirus. Because other people have done it already. Too many people actually. To be honest, most poems about the coronavirus are not good because they are too immediate. 

DE: Yeah.

ZF: They are like breaking news. That is something I don’t like.

DE: Breaking news poetry.

ZF: Oh! I actually wrote four short stories about the coronavirus.

DE: Really? I didn’t know you even wrote fiction.

ZF: Yeah, one is in the far future. Like in the year 9021. One is current, like 2019. And one is 1902. And the last one is in, I don’t know, 1290. In the Middle Ages. Even if I’m writing a story, I focus more on the imaginary. I really liked writing the futuristic one.

DE: Can you talk about your poetry blog on WeChat?

ZF: It’s a platform to introduce foreign poetry to Chinese readers. I』ve been doing that for about three years. I read poems in English. I also talk about important poets whose poems have been put into English.

DE: Do you translate poetry into Chinese for your readers? Or do you just introduce it and describe?

ZF: Both. I do a lot of translation. But I cannot do any translation unless I’m totally absorbed by the poet.

DE: If you don’t feel it, you can’t.

ZF: Uh-huh.

DE: If I can ask, what kind of poetry do your readers seem to respond to most?

ZF: For Chinese readers, I don’t know why, the old generation focuses only on certain Western poets. For example, when it comes to modern poetry, I think of Rilke, Yates, and TS Elliot. Just those three. I’m not very happy about this situation, so to introduce as many foreign poets as possible, especially contemporary poets, that’s part of my mission.

Click 'Read more' at the bottom of this post to read Zuo Fei’s poems featured in the May 2020 edition of Spittoon Monthly, along with another section of this interview.

This article is provided by our content partners Spittoon Collective.

advertisement

Beijingers Are Buzzing About

相關焦點

  • poet - poet_電子產品世界
    poet 文章
  • SZ extends isolation period to 21 days
    All travelers from overseas have now been required to be isolated for a period of 14 days at hotels in Shenzhen before being transferred to the seven-day community-administered isolation as per
  • United to Take Science-Based and Targeted Measures and Fight...
    ConfidenceAt the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee on January 25, 2020, Xi Jinping called on the whole nation to be united, take science-based
  • The 2017 Beijing International School Expo, Feb 18-19
    For six years, our sister brand beijingkids has helped parents make
  • no zuo no die 怎麼表達?
    「No zuo no die」 英語怎麼說?」Don’t trouble trouble unless trouble troubles you.「怎麼會有那麼多trouble這個單詞? 第一個trouble是個動詞,但是第二個是個名詞.
  • ...was the first African American poet laureate of Maryland
    Today we tell about the award-winning poet and writer Lucille Clifton. Critics call her one of the greatest writers of our time.
  • 外國人也說No zuo no die?
    還在用no zuo no die嗎?04No zuo no die?除了以上三種說法,其實很多在中國生活多年的外國朋友也會說:No zuo no die.文化本就有互通的地方,像是People mountain, people sea(人山人海)近年來還有很多Chinglish被收入美國的俚語詞典:像是Da ma(大媽)和long time no see(好久不見)……
  • 每天都聽到「隔離」,但英文真的不是「isolation」
    最近在社交媒體上要說哪個詞出現的頻率最高「隔離」肯定佔有一席之位」某某小區一人確診,全體被隔離「的新聞層出不窮很多人在用英文描述「隔離」的時候選擇了「isolationFor example, hospitals use isolation for patients with infectious tuberculosis.即:Isolation 是用來把患有傳染病的病人和健康的人分開。限制了病人的活動,以幫助阻止某些疾病的傳播。例如,醫院對感染性肺結核患者採用隔離措施。
  • 「no zuo no die」的地道英文,到底怎麼說?
    這幅對聯中最精華的用語便是已經火遍神州大地的「no zuo no die」(不作死就不會死)。今天侃哥就和大家聊聊這個被美國俚語詞典(urban dictionary)收錄的中國網絡熱語。定義開宗明義,說「this phrase is of Chinglish origin」,點明「no zuo no die」這個短語源自中式英語。
  • 雙語:The Importance of Doing Things Badly(草草行事的重要性)
    In his attack on the ides of handicaps does the author ignore the importance of competition as an element of amateur sports?   3.
  • Senior official urges "most broad-based" cross-Straits...
    (Xinhua/Zhang Guojun) XIAMEN, May 17 (Xinhua) -- China's top political adviser Jia Qinglin on Sunday called for the "most broad-based" exchanges and cooperation between the mainland
  • 新聞聯播主播康輝:No zuo no die!
    昨天,新聞聯播主播康輝送給國泰航空一句話:No zuo no die !視頻中,康輝表示:今天(11日)聯播繼續關注了颱風「利奇馬」。災情還在,預警還在,眾志成城戰颱風還在。哦,還聽說國泰航空有些人員聽到普通話就假裝聽不懂,那講英文好了:No zuo no die。網友熱議:好剛!
  • 都表示「隔離」,quarantine和isolation有什麼區別?丨達人分享
    為了防止往來的商船帶來瘟疫,威尼斯的政府規定,凡是疑似帶有傳染病的船隻,必須進行一段時間的隔離,才能和岸上的居民進行貿易。 幾百年來,威尼斯以及歐洲各地,實際採用的隔離期限有長有短,主要根據疫情的嚴重性來確定。但由於最初規定的隔離期限是40天,所以,就按照義大利語的威尼斯方言,把這種作法稱為quarantine。
  • 「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • sit和seat,「zuo」何解釋?
    兩個都讀「zuo」,僅僅是巧合嗎?如果不是,又「zuo」何解釋?前幾期文章我們一直在強化對「相似相關」構詞原理的學習和研究,今天我們繼續深入學習,並結合具體實例加深大家對「相似相關」的理解。【解析】結構相似:關鍵在字母(組合)i和ea的替換語義相關:二者都和「zuo」相關,一動一名,一動一靜
  • 午間一樂:no zuo no die,唱起來
    2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)中。近日,又有網友為其配唱了!
  • based on與basing on
    最近有朋友問我,based on和basing on有何區別。