在日語中,表示「打零工、兼職」的詞語有「アルバイト」和「パート」。那麼兩者有何區別呢?接下來,讓我們一起了解「アルバイト」和「パート」相關的小知識吧。
「アルバイト」和「パート」都是外來語,「アルバイト」來自德語的「Arbeit」,「パート」來自英語的「Part」。
詞典裡,對「アルバイト」和「パート」都沒有較為明確的定義。這是由於一些公司為了區分工種才這樣叫,兩個名稱在法律上並沒有明確的區分。日本大多數人認為:
通俗來講,「アルバイト」也就是僱傭期間的不定時打工、短期勞動。工作內容大多比較簡單,無太多技術含量。通常為學生兼職(寒暑假工),或者是區別於本職工作的副業勞動(年末送明信片)。亦指從事這種工作性質的勞動者。
「パート」則是「パートタイム」和「パートタイマー」的略語。「パートタイム」就是「計時工、非全日制工作。」比在工作單位作為正規勞動時間所規定的每一天、或一周一個月等的勞動時間短。這種計時工也享有公司提供的各種勞動保健、休假。例如家庭主婦們在超市收銀臺的工作、家政工作等。
與短期勞動的「アルバイト」相比,「パートタイム」雖然是非全日制工作,但是屬於長期勞動。從事這種非全日制工作性質的人就稱為「パートタイマー」。
公司的正式員工是「正社員(せいしゃいん)」,與此相對,從事「アルバイト」或者是「パート」的工作者也可以叫做「契約社員(けいやくしゃいん)」了。
現在,你搞清楚「アルバイト」和「パート」的區別了嗎?
(本文圖片來自雅虎)
- END -
日語學習原創編輯 如有不妥請予指正