你真的敢說你從沒用錯過lack?!往下看吧,如果用錯過,要立即轉發,讓你的小夥伴受益哦*_*。
歡迎轉發!
轉載請務必註明:此文章轉自平臺謝昕呈,微信公眾號為xiexinchengsteven
我甚至想把它叫做「萬惡的lack」!因為在實際教學中,就算是基礎非常好的學生,在獨立寫作中也會用錯lack,這是為什麼呢?
大家先來翻譯一個句子吧:
傑克缺乏工作經驗。
翻譯對了嗎?不管對錯,我們來分析一下。錯誤的原因,很大程度是因為認為lack是不及物動詞,所以錯誤地翻譯為
Jack lacks of work experience.×
或
Jack lacks in work experience.×
其實都不對,應該是
Jack lacks work experience.√
那麼問題來了,到底有沒有lack of或lack in呢?
(1)有lack of,但這時lack是名詞
Jack has a lack of work experience.√
(2)沒有lack in,但有be lacking in
Jack is lacking in work experience.√
總結一下,「傑克缺乏工作經驗」有三種說法:
Jack lacks work experience.
Jack is lacking in work experience.
Jack has a lack of work experience.
如果你曾經弄錯過lack,轉發吧!
(全文完)
長按二維碼,選擇「識別圖中二維碼」關注
請點下面讚賞