近日,
英國首相特蕾莎梅受邀訪華
,來到武漢大學出席「中英靈動青春盛典」之湖北英國教育文化交流展。而江疏影,作為靈動青春(Spirit of Youth)形象大使以及中國青年代表陪同梅姨,全程英文講解。
那麼,她的英語真的有這麼溜嗎?
此前,江疏影參加節目《花兒與少年》時,
就挑起了明星旅遊團與外國人交流的重擔,妥妥的外交擔當!
看了視頻後面她的演講你就明白!
據了解,江疏影從上海戲劇學院畢業後,毅然選擇繼續深造而不是直接投身於娛樂圈,來到英國東英格利亞大學(University of East Anglia/UEA)留學,並取得了傳媒經濟學碩士學位!
當然,江疏影的英語水平跟native speaker相比,肯定有所差距,但放眼娛樂圈,她的水平也是可圈可點。她本人也曾經謙虛的表示過,希望大家不要再表揚她的英語了,求碾壓,再成長。
英國首相特雷莎?梅在武漢大學發表簡短演講
Thank you very much everybody. And I'm very pleased to be able to be here today atWuhan Universityon this, my first official financial visit to China. And as we build ourgolden era of UK-China relations, what we do between us as two peoples is so very important as a fundamental of that golden era.
譯1:非常感謝大家。我很高興今天能夠來到這裡,來到武漢大學。這是我此次對華雙邊國事訪問的第一站。在發展中英關係「黃金時代」的過程中,兩國人民之間的交往對於這個「黃金時代」至關重要。
譯2:非常感謝大家,非常榮幸能夠來到這裡,來到武漢大學,這是我第一次對中國進行正式雙邊訪問。中英兩國正處於「黃金時代」,而體現這一點的正是人文交流,這是「黃金時代」的基石。
In fact, the first visit I made to a country outsidethe European Unionwhen I became the British Prime Minister was to China. What I saw then was a veryconfident, a veryforward-lookingcountry, taking an increasing role on the world stage.
譯1:事實上,在我就任英國首相之後,我訪問的第一個歐盟以外的國家便是中國。我所看到的中國是一個充滿自信、高瞻遠矚的國家,並在國際舞臺上扮演著日趨重要的角色。
譯2:我所看到的是一個非常有自信,非常有遠見的國家,在國際舞臺上發揮著越來越重要的作用。
What I have seen today from the young students that I have met is an example of that confidence, that forward looking, thatdesire to take their country forward. And I can say from the students and young people I've met today thatChina is in good hands for the future.
譯1:今天,我遇見了很多青年學生,從他們身上我看到了他們的自信、遠見和引領自己的國家不斷前進的渴望。通過與這些學生和青年的見面,我想說,中國擁有出色的舵手,我翹首以盼!
譯2:今天從我所見到的年輕學生身上,就是一個很好的例子,可以看到這種自信和遠見,以及那種推動自己國家發展的渴望。從我今天看到的年輕學生身上,我可以看到,中國的未來交到了正確的人的手上。
Of course, later in my visit here in China, I will be meeting withPresident XiandPremier Li, and discussing some ofthe mutual interests and challengesthat we both share. One of them I will be looking at today here inWuhan, which ishow we develop a cleaner environment for the future.
譯1:當然,本次訪問期間,我將與President Xi和Premier Li會面,商討兩國共同關心的事宜和共同面對的挑戰。今天,我還將在武漢見證我們如何為未來構建一個潔淨的自然環境。
譯2:當然此次訪問中,我將會與President Xi和Premier Li見面,討論中英貿易以及兩國面對的問題和挑戰,其中之一就是今天要在武漢看到的如何給未來帶來清潔的環境。
But as I said, what underpins our relations, and as we build our global strategic partnership, isthe people-to-people links.
譯1:正如我所說,隨著中英兩國面向21世紀全球全面戰略夥伴關係的建立,人文交流使雙邊關係不斷深化。
譯2:就像我剛才說的那樣,中英兩國「黃金時代」關係的重要內核就是人文交流,
And thisSpirit of Youthfestival is a very important example of that. And I would particularly like to thankJiang Shuyingfor everything that she has been doing asthe Spirit of Youth Ambassador, to encourage those links between young people in the United Kingdom and China.
譯2:「靈動青春」活動就是非常重要的一個例子。在此我要特別感謝江疏影,感謝你作為「靈動青春」形象大使所作的一切,激勵著中國和英國的年輕人。
And today I've met Chinese students who've studied in the UK, UK students who are studying here in China. We have more than150,000Chinese students in UK universities, and we have, as part of the visit I'm making here to China, a UK-China agreement on sharing knowledge of early years education. We look at university; sharing of university knowledge and expertise, but actually it's also good to share in the early years of education as well. We are seeing moreMandarinbeing taught in UK schools, and of course thousands of UK students here in Chinese universities.
譯1:今天,我見到了曾經在英國求學的中國學生,也見到了正在中國求學的英國學生。目前,有15萬中國學生在英國大學學習。這次作為我訪問中國的一部分,中英雙方將籤訂「早期教育合作協議」,共享知識與專業技能,這是我們很樂於見到的。在英國,越來越多學校開始教授中文,當然也有數千名英國學生在中國學習中文。
譯2:今天我見到了在英國留學的中國學生、在中國學習的英國學生見了面,我們有超過15萬中國學生在英國大學中讀書。此外,我們還有其他一些教育項目,比如這次訪問中,中國和英國將就早期教育分享方面達成合作。我們分享大學教育和專業教育,但事實上,在早期教育上分享也是至關重要的。我們看到,越來越多的英國學校開始教授普通話,也能夠看到,越來越多的英國學生選擇來中國學習。
And today I'm pleased to announce that we are extending the Shanghai maths teacher exchange which has been, I believe, a very good example of our people-to-people links and one of mutual benefit to both our countries.
譯1:今天,我很高興在此宣布,中英兩國將繼續「上海數學老師交流項目」,這充分證明我們兩國之間的關係在持續發展,並將為雙邊國家帶來裨益。
譯2:今天我很榮幸的宣布,英國將擴大上海數學教師交換項目。我認為這個項目一直是中英兩國人文交流的一個很好的例子,並將在未來讓中英兩國受益良多。
So, bylearning with each other and from each otherwe can continue to develop the bonds of friendship that we value, and the bonds of friendship on which our golden era and UK-China relations are built, bringing our people closer together not just now, but for years to come in the future. And I hope – I say to the young people here,you will be the future leaders of your country, and I hope that in future years you will continue to strengthen the ties between the United Kingdom and China.
譯1:通過共同學習,彼此借鑑,我們能夠繼續發展彼此珍視的友好關係,讓兩國的人民走到一起,不僅在現在,也在未來。不斷發展兩國友好關係,這也是中英關係進入「黃金時代」的基石。我想對在場的所有年輕人說,你們是中國未來的領導者,我希望在未來,看到你們繼續為發展中英兩國關係做貢獻。
譯2:通過共同學習,互為人師,中英兩國將會繼續發展兩國重視的友誼關係紐帶,擴大中英「黃金時代」的基礎。拉近兩國人民距離,不僅僅是現在,更是未來。我希望,我對這裡的年輕人說,你們將會成為國家的未來領袖。希望你們未來能夠使中英兩國的關係紐帶更加牢固。
譯文來源網絡。僅供參考
CGTN專訪特蕾莎梅
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年2月3日
第1092天
每天持續行動學外語