Greek在這裡是「希臘語」的意思,to me 是「對我來說」的意思,直譯就是:對我來說全是希臘語。那到底是要表示什麼意思呢?在英語口語中,常常會使用與國家或語言來進行特定意思的表達,像我們之前給大家講的 英語口語表達:go Dutch,今天我們再來說說Greek。今天要講的這個口語表達來自於莎士比亞的戲劇。
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語口語:「一竅不通」怎麼說?2.這對我來說簡直是希臘文。讀起來讓人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其正確翻譯應是"1.這是給你的害人禮物。2.我對這一竅不通。"根據何在? 第一句出自希臘神話。相傳三千年前特洛依王子Paris拐走希臘的斯巴達王Menelaus的愛妻 Helen,於是兩國惡戰十年,不分勝負。
「一竅不通」,意思是指沒有一竅是貫通的,比喻一點兒也不懂(be utterly ignorant of)。可以翻譯為「it's all Greek to somebody」,「all Greek to me」是英文慣用語,比喻「something is not understandable」。例句:你弄懂這些說明了嗎?我根本一竅不通!Can you make sense of these instructions?