找尋原汁原味的莎劇——新譯莎士比亞作品的初衷

2021-01-08 光明網新聞中心

  【著書者說】

  作者:傅光明,系中國現代文學館研究員

  作為一位天才的戲劇詩人,莎士比亞足夠幸運!他生活、寫戲的年代正值伊莉莎白一世女王統治時期,英國的文藝復興運動進入全盛期,人文主義思想日趨成熟,文學史稱之為「伊莉莎白時代」。這是英國詩歌、散文,尤其是戲劇發展較為繁盛的黃金期。

  先簡述幾個時間節點:1558年,25歲的伊莉莎白一世加冕英格蘭女王。6年後的1564年,莎士比亞出生。1567年,由紅獅客棧改成的紅獅劇院開張,這是倫敦第一家提供定期戲劇演出的專業劇院。此後,由於王室積極策動,劇院數量逐漸增多。16世紀80年代以後,隨著各類私人的、公共的、宮廷的劇院不斷湧現,大量的詩人、作家、職業編劇、舞臺演員應運而生,劇作家接近180人,劇本數量超過500部,蔚為壯觀。

《天地一莎翁》 傅光明 著 天津人民出版社

  莎士比亞真是為戲而生的幸運兒。1585年,21歲的莎士比亞從他的出生地,英格蘭中部埃文河畔的斯特拉福德小鎮,隻身來到倫敦,在劇院當學徒,打零工。1588年,英國海軍打敗西班牙無敵艦隊,他親眼見證了國人愛國主義熱情,見證了英國這艘新的世界海上霸主的巨輪開始起航。1589年,25歲的莎士比亞開始寫戲。次年,成為內務大臣劇團的演員和編劇。1599年,莎士比亞所屬的環球劇院開張。1603年,詹姆斯一世國王繼位之後,內務大臣劇團升格為國王劇團,國王成為劇團的贊助人。此時,莎士比亞已是名滿全英的詩人、劇作家,也是劇團的金字招牌和大股東。1613年,莎士比亞回到家鄉,頤養天年。1616年,辭世。

  綜觀莎士比亞並不十分漫長的戲劇生涯可知,至少1590—1610年整整20年,是他個人的黃金時代。在這20年裡,除了有清教徒這個始終站在「一切娛樂,尤其戲劇」對立面的老對手叫他心裡不舒服之外,基本上一帆風順,四大史劇、四大喜劇、四大悲劇都創作於這20年。

  因此,我越發覺得,作為今天的莎劇讀者,了解如下四點十分重要,也十分必要。這也是我不揣淺薄,非要自討苦吃,勉力新譯、新釋莎劇的初衷。

  第一,莎劇文本與舞臺演出的關係。儘管莎士比亞最早純為舞臺演出而寫戲,儘管莎劇演出史已超過四個多世紀,但仔細揣摩《莎士比亞戲劇故事集》改寫者之一查爾斯·蘭姆近200年前說過的話,你會發現並非沒有道理。蘭姆始終認為,高山景行的莎劇,那一點一滴的原汁原味,都只在他劇作文本的字裡行間,舞臺上的莎劇無滋無味、無韻無致。換言之,莎士比亞的文本詩劇與舞臺演出本是雲泥之別,莎劇只能伏案閱讀,根本不能上演!

  時至今日,該如何理解蘭姆呢?一方面,蘭姆所說並非無的放矢,他那個時代雄踞舞臺之上的莎劇,的確多經竄改,原味盡失;另一方面,蘭姆意在強調,由閱讀莎劇文本生發出來的那份妙不可言的文學想像,是任何舞臺表演都無法給予的;莎劇一經表演,文學想像的藝術翅膀便被具象化的舞臺和人物形象束縛住,甚至限制死了。

  第二,莎劇中有非常多對希臘、羅馬神話、人名、典故或故事的借用、化用,以及許多對雙關語的妙用。除此,一些用詞也有其特定的時代背景,並藏著隱晦的真意。

  以上兩點在朱生豪的譯本中,體現不明顯。這自然由他譯莎作時的客觀條件所限。試想,朱生豪翻譯時,手頭只有一部沒有注釋的老「牛津版」《莎士比亞全集》和一本詞典。而今,不算以前的早期版本,到目前為止,僅英語世界已有許多為莎迷所熟知且津津樂道的莎劇全集,比如頗具代表性的「皇家版」「新劍橋版」等標註著「權威版本」「注釋完備」字樣的版本。因此,若想真正步入、研究莎士比亞的戲劇世界,從閱讀上來說,勢必離不開豐富注釋和翔實導讀。

  第三,幾乎可以說,沒有《聖經》便沒有莎劇。英國文學教授彼得·米爾沃德牧師曾有如此斷言:「幾乎《聖經》每一卷都至少有一個字或一句話被莎士比亞用在他的戲裡。」

  的確,莎士比亞對《聖經》熟悉到了完全隨心所欲、不露痕跡、運用自如、出神入化的境地。在全部莎劇中,幾乎沒有哪一部不包含、不涉及、不引用、不引申《聖經》的引文、典故、釋義。我們要做的,是努力去尋覓、挖掘、感悟和體會莎士比亞在創作中,如何把從《聖經》裡獲得的藝術靈感,微妙、豐富而複雜地折射到劇情和人物身上。因此,如果不能領略莎劇中無處不在的《聖經》意蘊,對於理解莎翁,無疑要打折扣。

  從這個角度說,豐富的注釋、翔實的導讀,不失為解讀、詮釋莎劇的一把鑰匙,也是開啟他心靈世界精緻、靈動的一扇小窗。

  第四,語言隨時代而改變,朱生豪和梁實秋所譯這兩種通行許久的莎劇中譯本,有許多譯文表述,尤其歐化句式、倒裝語序,已不大適合現代閱讀。但如何將莎士比亞的詩劇語言,用現代白話原汁原味地表達,始終存在挑戰。這裡有一個問題:面對通俗淺顯的臺詞,是否一定要用中文成語來表達?因為許多現成的中文成語,自有它在中國文化裡的別樣意蘊。

  僅以歷史劇《亨利四世》(上篇)第一幕第二場中福斯塔夫的一句臺詞為例,讀者一看便知不同中譯本的譯文風格大相逕庭:

  (「第一對開本」)Falstaff:

  Well,mayst thou have the spirit of persuasion and he the ears of profiting, that what thou speakest may move and what he hears may be believed.

  梁實秋譯:好吧,願上帝給你一套勸人的本領,給他一雙受教的耳朵,好讓你說的話使得他受感動,他聽見的話使得他信服。

  吳興華譯:好吧,願上帝給你三寸不爛的舌頭,給他能受善言的耳朵;使你說的能夠打動,他聽的能夠接受。

  孫法理譯:好吧,上帝保佑你,願你能循循善誘,願他那耳朵能察納忠言;願你的話能動人心弦,願他聽了能心悅誠服。

  張順赴譯:那好,但願你的嘴循循善誘,他的耳言聽計從,你的話叫他心動,令他信服,如此這般。

  傅光明譯:好吧,願上帝叫你有說服力,他的耳朵又肯聽勸;願你的話叫他動心,讓他一聽就信。

  但無論如何,英國詩人彌爾頓曾為莎士比亞寫下這樣的詩句,幾為人所共識:「他善於用神聖的火焰,/把我們重新塑造得更好。」

  天長地久,莎翁不朽!

  《光明日報》( 2018年04月18日 16版)

[責任編輯:李伯璽]

相關焦點

  • 為什麼要新譯莎士比亞?
    蘭姆始終認為,高山景行的莎劇,那一點一滴的原汁原味,都只在他劇作文本的字裡行間,舞臺上的莎劇無滋無味、無韻無致。換言之,莎士比亞的文本詩劇與舞臺演出本是雲泥之別,莎劇只能伏案閱讀,根本不能上演!時至今日,該如何理解蘭姆呢?
  • 讓莎翁在漢語語境中還魂重生——從傅光明莎劇新譯說起
    平心而論,能原汁原味讀原文固然好,但人生有涯,一個人縱有三頭六臂,也無法窮盡天下所有的語言,因而翻譯成了文化交流中不可或缺的媒介。像莎士比亞這樣的西方經典作家,國人對他作品的譯介已有百餘年之久,朱生豪、梁實秋、方平、卞之琳、孫大雨、曹未風等先賢勞績卓著,他們的譯本不僅使莎翁作品在中國得以廣泛傳播,而且對中國現當代文學語言的發展產生著持久的影響。
  • 那些偉大的莎劇演員們:一千個人眼中就有一千個莎士比亞
    所以,小編要說,化用牛津大學教授、莎士比亞出生地基金會榮譽主席斯坦利·威爾斯(Stanley Wells)在他2015年所著《偉大的莎劇演員們》(Great Shakespeare Actors:Burbage to Branagh)一書扉頁上所題:「向所有人心目中所有偉大的莎劇演員致敬」。
  • 從現代文學研究到新譯莎翁全集——對話作家、翻譯家,首都師範大學...
    我的理解是,一個時代應有一個時代的莎劇譯本,這也是我新譯莎翁全集的初衷。不過,回想起來,還是覺得自己膽子太大,真有股初生牛犢的勁頭。簡單說,新譯莎翁全集緣起於2012年4月訪美時,我與美國作家韓秀(Teresa)女士在她書房裡的一次聊天。韓女士說願將我新譯的《莎士比亞戲劇故事集》推薦給臺灣商務印書館。
  • 喬爾·埃哲頓將合作甜茶 出演現代莎劇《國王》
    喬爾·埃哲頓將合作甜茶 出演現代莎劇《國王》 時間:2018.03.24 來源:1905電影網 作者:雲貓貓
  • 英國國家劇院大戲國內視頻平臺限時免費後,19部莎劇又上線
    而在國內,NT Live在華地區獨家引進方的「新現場」,也在國內媒體平臺同步上線曾經放映過的中文字幕版,截至目前,該片在微博/騰訊/優酷/B站/保利票務APP這5個平臺的點擊量已經突破10萬。而在國內,獨家引進方的「新現場」也緊跟英國國家劇院,同步在線上推出了爆笑喜劇《一僕二主》的中文字幕版本,播放平臺也都是與之有長期合作的視頻平臺。該劇限免將截止到本周四20時,之後也不會有付費點播。但隨後,英國國家劇院×布裡斯託老維克劇院版《簡·愛》就將在本周四4月9日上線,隨後則是莎士比亞的喜劇《第十二夜》。《金銀島》因國內沒有引進,因而沒有中文字幕版放映。
  • 百年莎翁漢譯,從悲美朱譯到詩體新譯
    沒有莎翁漢譯,日本人說中國沒文化1942年,英國伯明罕舉辦了莎士比亞作品外國譯本的展覽,在日本的展臺上,陳列著一套日本人翻譯的《莎士比亞全集》,精裝燙金數十冊,蔚為大觀。而在這套全集旁邊,則孤零零地擺著中國出版的薄薄一本《羅密歐與朱麗葉》,譯者為田漢。這種文化之痛,朱生豪早早就已經有所體會。
  • [風尚嘉年華]回顧三十年找尋「甜蜜蜜」
    08風尚嘉年華"的主題為"找尋著風尚的甜蜜",以示向改革開放30年致敬。   [08風尚指數]   時間:10月22日    時尚傳媒委託權威調查公司,於北京發布"08風尚指數"。指數將從網上消費、美容、公共運輸、體育運動、教育、旅遊、投資理財、住房、飲食與日常消費、休閒娛樂、家電消費、工作等12個方面,全面解析中國風尚的新特徵。
  • 無插件版本或將到來,這才原汁原味
    問卷提到插件的作用,原汁原味或將取消插件接口 這份最新的關於懷舊服的問卷,TBC的角色創建方式其實以當前玩家的意願,大多選擇單獨的伺服器以
  • 這才是記憶中的配方 《夢幻新誅仙》八大門派更原汁原味
    2020-05-12 10:00:02 來源: 完美世界遊戲 舉報   看到喜歡的作品被改編成遊戲
  • 白蘿蔔乾燉排骨,非常特色美味,原汁原味的下飯菜
    白蘿蔔乾燉排骨一道地道的農家菜,特點就是,原汁原味。而且整道菜是不用放一滴油的,非常符合現在健康的飲食標準。白蘿蔔乾是四川特有的一道特色美食。是以新鮮的多,白蘿蔔切成條。放在竹篩子子裡面,在太陽下曬乾製作而成。口味特別獨特。
  • 空氣炸鍋香煎刀魚,原汁原味!
    用煎鍋煎魚,油太大,空氣炸鍋可以讓食材原汁原味!原料:刀魚、燒烤料、鹽、十三香、油。做法步驟:第1步、將刀魚切成長段,清洗乾淨,撒鹽和十三香醃製五分鐘。第2步、空氣炸鍋預熱,鋪上吸油紙,擺好刀魚,表面塗一層薄薄的油!
  • 原汁原味「客家味」讓人回味
    該片是2020年度廣東優秀電影作品,由韓榮聲擔任導演,郭仕鵬、許佩楊、陳偉傑擔任製片人,李佳倪、侯瑜暢等主演。 據了解,客家話是中國古老的語言之一。但是近年來,客家話日益沒落,原汁原味的「阿姆話」越來越少人會講。為此,一群有志於保護客家語言和客家傳統文化的電影工作者攜手創作了電影《圍屋喜事》。他們希望通過這部電影,讓更多人領略到客家文化的內涵。