《書湖陰先生壁》的翻譯、賞析

2020-12-22 天奇成語故事

《書湖陰先生壁》是北宋著名政治家、文學家王安石的詩作,題於其友人楊德逢的屋壁上。楊德逢,別號湖陰先生,是王安石退居金陵時的鄰居和經常往來的朋友。王安石是唐宋八大家之一,傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。

《書湖陰先生壁》的全詩

茅簷長掃淨無苔,花木成畦手自栽。

一水護田將綠繞,兩山排闥送青來。

《書湖陰先生壁》的譯文

庭院因為經常打掃,所以潔淨得看不見一點青苔;主人親自栽種的花木成壟成行地排列著;庭院外有一條小河環繞著碧綠的水田,兩座山峰像是要推開門一樣,給主人送上滿山的青翠。

《書湖陰先生壁》的賞析

《書湖陰先生壁》前兩句「茅簷長掃淨無苔,花木成畦手自栽」描繪了詩人住所周圍的環境,展現出一幅潔淨清幽的家居圖景,表現出主人生活情趣的高雅;後兩句轉到院外,寫山水對湖陰先生的深情,暗用典故,把山水化成了具有生命感情的形象,山水主動與人相親,正是表現人的高潔。全詩既讚美了主人樸實勤勞,又表達了詩人退休閒居的恬淡心境,從田園山水和與平民交往中領略到無窮的樂趣。

相關焦點

  • 古詩詞賞析:《書湖陰先生壁二首》王安石
    《書湖陰先生壁二首》 宋·王安石 茅簷長掃淨無苔,花木成畦手自栽。 一水護田將綠繞,兩山排闥送青來。 桑條索漠楝花繁,風斂餘香暗度垣。
  • 如何理解和評價王安石的《書湖陰先生壁》?
    《書湖陰先生壁》(王安石):「茅簷長掃淨無苔,花木成畦手自栽。一水護田將綠繞,兩山排闥送青來。」宋神宗熙寧年間,王安石因主持變法,先後兩次被罷相,晚年退居江寧,縱情山水,常訪僧問禪,勤於讀書著述。《書湖陰先生壁》就是這一時期的作品。
  • 《書湖陰先生壁》裡的整理術,實則是關乎孩子生命成長的大事情
    值此勞動節小長假之際,今天我們就從《書湖陰先生壁》這首古詩來談談家務勞動對孩子生命成長極其重要的作用。這首古詩被列為中小學生必背古詩詞之列,想必並不僅僅只是抒寫情趣高雅的隱居生活,更是在向同學們倡導樸實勤勉的勞動實踐之風。書湖陰先生壁宋 王安石茅簷長掃淨無苔,花木成畦手自栽。一水護田將綠繞,兩三排闥送青來。
  • 王安石的詩歌《書湖陰先生壁》,因為太欣賞朋友,在牆上作詩兩首
    在這裡,他有一位好朋友也是他的鄰居:湖陰先生,名楊德逢。這組詩就是王安石題在湖陰先生家牆壁上的。據說楊德逢的人品極好,王安石很是欣賞他,於是呢,在某一天,就跟湖陰先生說我要寫一首送給你,就寫你牆上,又一天,覺得一首還不夠,就又要寫一首。於是,這組詩就這麼誕生了。這組詩表達的就是王安石對他的讚美之情。我們來看看到底是什麼美德,讓王安石如此欣賞呢?
  • 詩詞大會冠軍雷海為新解王安石《書湖陰先生壁》,小學課本錯了?
    除了這次重新解讀辛棄疾名句,雷海為還曾找過小學課本的茬,重新解讀了王安石的千古名作《書湖陰先生壁》,讓不少網友都在懷疑:難道課本也有錯?我們先來讀一讀這首詩:《書湖陰先生壁》北宋.王安石茅簷長掃淨無苔,花木成畦手自栽。
  • 湖陰先生是誰?王安石為他寫詩10多首,想邀他來家不惜撒嬌賣萌
    提到「湖陰先生」,首先讓大家想到的應該就是北宋文學家、政治家王安石的詩作《書湖陰先生壁》了。這是一首「題壁詩」。在浩如煙海的中國古代詩作中,題壁詩也可佔據一席之地。題壁詩,顧名思義,這首詩不是由詩人寫在紙上,而是寫在了牆壁上。
  • 有圖有翻譯!小學生必背古詩詞90首系列六(51~60首)!
    傳說有一天他夢見有人往他腹中放了一卷書,從此就會寫詩了。《全唐詩》中現存其詩四首。【注釋】①蓬頭稚子:頭髮亂蓬蓬的小孩子。②垂綸:釣魚。綸,釣魚用的絲線。③莓苔:青苔。【詩意】小小兒郎學著去釣魚,側著身子坐在苔蘚地衣上,水邊的草兒遮掩著他的身體。
  • 「詩詞鑑賞」十二首題壁詩,欣賞另一種詩詞的魅力!
    而題壁詩在古詩詞中佔有重要的位置,通常由詩人有感而作,或有所寄託,然後題在牆壁上。從載體來說,這裡所說的牆壁又可分為寺壁、石壁、殿壁、樓壁等。較有名的題壁詩有蘇軾的《題西林壁》「不識廬山真面目,只緣身在此山中」;南宋林升的《題臨安邸》「山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休」;王安石的《書湖陰先生壁》「一水護田將綠繞,兩山排闥送青來」『;譚嗣同的《獄中題壁》「 我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙。」......
  • 和楝花有關的詩詞擷拾賞析
    而楝花,鬱鬱蔥蔥,芳香沁脾,紫暈流蘇,雲蒸霞蔚,作為暮春的註腳,古往今來不少文人墨客關於楝花的詩詞也頗為豐產,我們擷取幾首,簡單賞析,作為送春迎夏的點綴吧。唐詩裡面還有一首關於楝花的詩詞,是劉禹錫的《武陵書懷五十韻》,是關於楚地的一長篇懷古詩詞,詞藻優美,對仗工整,典故繁多,由於篇幅所限,摘錄一句「俗尚東皇祀,謠傳義帝冤;桃花迷隱跡,楝葉慰忠魂。」
  • 開羅中國文化中心舉辦中國電影翻譯賞析會
    12月15日,開羅中國文化中心舉辦了中國電影《假裝情侶》阿拉伯語字幕翻譯賞析會,來自埃及艾因·夏姆斯等大學中文系師生和漢語愛好者近百人參加了活動。此前,開羅文化中心為鼓勵和支持學習漢語的埃及學生進行影視翻譯的嘗試與創作,曾先後兩次舉辦過《我知女人心》和《單身男女》兩部電影翻譯賞析會,在埃及漢語圈和中國文化愛好者中反響甚好。
  • 張佳瑋專欄:翻譯家先生們
    草嬰先生10月24日,草嬰先生以93歲高齡過世了。加上秋天過世的徐和瑾先生,世上又少了一位「我們從小看到大」的翻譯家。稍微了解過傅雷先生學養的人(除了他的譯作,我也推薦讀一下他的藝術論述、音樂論述,尤其是給《貝多芬傳》配的私人貝多芬全作品賞析),都能明白:他覺得自己讀書少這句話,多麼振聾發聵。而這是那一代翻譯家的自覺。查良錚那一代的大師們還有個特色,即,有一種責任感。
  • 書法家王冬齡太廟揮毫 展32米鏡面壁書《易經》
    書法家王冬齡太廟揮毫 展32米鏡面壁書《易經》 2016-11-06中國新聞網作者:${中新記者姓名}責任編輯: 王冬齡的大型鏡面壁書
  • 好歌賞析,聽歌學英語——手鼓先生
    惟達《雙子座視角 》好歌賞析 ---- 聽、唱英語歌的過程中,練習聽、講英文口語能力。Tambourine Man 手鼓先生」 是創作歌手 Bob Dylan 在1965年的作品,這首歌屬於搖滾風格的民歌,當年發行時,同時在美國和英國獲得流行歌曲榜的第一位。
  • 「英語」翻譯也要中國風——李清照《聲聲慢》翻譯賞析
    我們都知道,翻譯講究一個「信」、「達」、「雅」。如何將中國古詩詞裡的意境準確而又不失優美地轉化成另外一種語言,不僅是我們普通外語學習者的難題,就連語言、翻譯學家們窮盡一生也在不斷探索。今天我們就一起來賞析下中國著名翻譯家許淵衝和林語堂的兩個經典翻譯版本吧!