2020年10月自考00087英語翻譯真題及答案
一、詞彙翻譯
1. travel companion
【答案】旅伴
2. e-bank
【答案】電子銀行,網上銀行
3. government purchasing
【答案】政府採購
4. flower shop
【答案】花店
5. 弱勢群體
【答案】disadvantaged group
二、單句翻譯1. 我應集中精力,讀我所未讀過的書。
【翻譯】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.
2. 古人云:「不識廬山真面目,只緣身在此山中。」
【翻譯】As a line of classical poem goes, 「You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.」
3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.
【翻譯】一夥義大利年輕人等了45分鐘才明白他們得自己去買酒。
4. 網友提出的問題大多聚焦在民生熱點問題上,***一一坦誠作答。
【翻譯】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.
【解析】①原文中有幾個詞語翻譯較難,如 「聚焦」應譯為focused on,「熱點問題」應譯為hot issues,「民生」應譯為livelihood。②漢語中只有前置定語,在「網友提出的問題」這部分中「網友提出的」作為一個前置定語修飾「問題」。而英語中既有前置定語又有後置定語。「網友提出的」包含的意思較多,需要用一個短語來表達,那就用raised by netizens(過去分詞短語表被動)表達。③漢語中「一一坦誠作答」,這部分究竟答什麼呢,沒有賓語。表現出了漢語是意合語言的特點,語句關係鬆散,沒有嚴格的語法規則約束,意思表達清楚即可。而英語是形合語言,有嚴格的語法規則,沒有賓語那就是一個錯誤的英語句子。所以一定要有them來代指上文中出現的「網友提出的問題」。
熱門推薦:
自考報名有疑問、不知道如何選擇主考院校及專業、自考當地政策不了解,點擊立即報考諮詢>>
推薦閱讀:
2020年10月部分自考真題及答案匯總
10月各省成人自考成績查詢時間及入口
2021年4月各省成人自考報名時間及入口