四級段落翻譯技巧

2021-02-24 河南大學民生學院

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那麼翻譯有沒有什麼技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?下面為大家整理了四級段落翻譯技巧,供各位考生參考。

很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞彙,我們不能否認四級翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。下面我們就結合例題來為大家講解一下。

1.四級段落翻譯技巧:修飾後置

例題:

•做秘書是一份非常複雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

Being a secretaryis a very complex job which needs the ability to organize, coordinate andcommunicate.

分析:本句中「非常複雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

2.四級段落翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯繫,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

•插入語真題重現:

•中國結(the Chineseknot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。

•The Chineseknot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful artand craft after hundred years of improvement.

分析:本句中「最初是由手工藝人發明的」是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。

•非限定從(樣題重現):

•中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

•Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years, which was particularlywidespread during the Ming and Qing Dynastie.

4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯

無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語裡無主句比比皆是,但是在英語裡一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。

例題

•歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積澱。

•We can seefamous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deepcultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了「we」。

總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。

以上就是四級段落翻譯技巧的全部內容,希望對大家有所幫助。

相關焦點

  • 2019年6月四級段落翻譯技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年6月四級段落翻譯技巧 2017-05-08 16:04 來源:
  • 英語四級段落翻譯技巧解析 句式的重要性
    很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞彙,我們不能否認四級翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。下面我們就結合例題來為大家講解一下英語四級段落翻譯技巧:句式的重要性。
  • 2014年6月大學英語四級段落翻譯技巧
    翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那麼翻譯有沒有什麼技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?下面小編就為大家整理了四級段落翻譯技巧,供各位考生參考。
  • 英語四級段落翻譯解析:句式的重要性
    下面我們就結合例題來為大家講解一下英語四級段落翻譯技巧:句式的重要性。  1.四級段落翻譯技巧:修飾後置  例題:  做秘書是一份非常複雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。  2.四級段落翻譯技巧:插入語  插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯繫,將它刪掉之後,句子結構仍然完 整。
  • 英語專家告訴你:3個步驟,7大技巧,段落翻譯得高分,四級輕鬆過
    【新東方名師:英語四級超級提分課】由新東方英語名師王樹振主講,專欄課程內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握四級各種題型的答題技巧,快速提高分數,輕鬆過四級!本專欄每天更新內容,因此,購買前一定要先點擊關注英語名師王樹振,然後再購買,不錯過更新內容,購買後記得私信數字6給王老師,領取包括練習題在內的全套PDF資料,可列印長期保存。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯 2017-05-24 15:11 來源:
  • 新四級考試「段落漢譯英」解題技巧
    自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,其中取消了原題型中的綜合部分,並將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,佔考試比例的15%。新四級考試大綱規定翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,長度為140-160個漢字。
  • 2017年6月英語四級翻譯7大技巧盤點
    2017年6月英語四級翻譯7大技巧盤點   一、增詞法   在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。   例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:確定時態
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:確定時態 2017-05-22 11:32 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式 2017-05-24 15:10 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 四級聽力四大提分攻略 英語四級聽力提高四個方法 四級聽力篇章四類常考場景 四級聽力長對話解題技巧 四級聽力長對話解題竅門 四級聽力裸考猜答案技巧 四級聽力九大技巧匯總
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:合理省詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:合理省詞 2017-05-17 16:27 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:換序譯法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:換序譯法 2017-05-18 09:53 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:題型概述
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:題型概述 2017-05-17 16:39 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:處理難詞句
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:處理難詞句 2017-05-22 11:44 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性 2017-05-17 16:27 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞 2017-05-17 16:27 來源:
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:增詞與減詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:增詞與減詞 2016-01-21 11:47 來源
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:避免常見錯誤
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:避免常見錯誤 2017-05-24 15:05 來源