論文標題:
Neural Machine Translation with Universal Visual Representation
論文作者:
Zhuosheng Zhang, Kehai Chen, Rui Wang, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita, Zuchao Li, Hai Zhao
論文連結:
https://openreview.net/forum?id=Byl8hhNYPS
收錄情況:
ICLR 2020 (Spotlight)
代碼連結:
https://github.com/cooelf/UVR-NMT
長期以來,機器翻譯都只涉及到文本之間的轉換,但實際上,人的感知功能可以是「多模態」的。
本文提出一種通用的視覺表徵,將圖片信息融合到機器翻譯模型中。
使用這種視覺知識融合方法,不需要額外的雙語-圖片標註數據,模型就能夠在多個數據集上取得顯著的效果提升。
多模態與機器翻譯
機器翻譯是兩種語言間的轉換,比如「A dog is playing in the snow」翻譯為中文就是「小狗在雪地裡玩耍」。
但人類理解世界不只是用文字,還有視覺、聽覺等感知能力;並且翻譯的過程需要保持「語義」不變。比如下面的圖:
講中文的人會說「小狗在雪地裡玩耍」,而講英文的人會說「A dog is playing in the snow」。也就是說,人們對客觀世界的本質認知是相同的,只是「方法」不同,體現在語言上,就是語法上的差異。
為此,我們可以假設在機器翻譯模型中,融入這種「客觀的世界知識」,比如把圖片信息加入,以此期望增強翻譯能力。同時考慮文本和圖片,這就是一種多模態。
然而,過去的翻譯-圖片研究大都需要大量的雙語-圖片標註數據,這在數據上成為一個研究的瓶頸。本文針對這種情況,提出「通用的視覺表示」,僅用單語-圖片標註數據,就能顯著提高機器翻譯的效果。
本文的方法在數據集EN-RO,EN-DE,EN-FR上均有約一個BLEU值的提高,這說明了本方法的有效性。
具體來說,本文貢獻如下:
在閱讀完本文之後,讀者可以思考下述問題:
通用視覺表示
本節來介紹本文的方法。
首先我們有一個單語-圖片數據集,也就是,其中的每條數據都是一張圖片和對圖片的描述。
這個描述的句子為,把其中的停用詞去掉後得到了,它所描述的圖片是。
然後,對中的每個詞,計算它在整個數據集中的TF-IDF值,然後取中TF-IDF值最大的前個詞作為這個圖片的主題詞,也就是和圖片最相關的個詞。
這樣一來,每個圖片都有它主題詞,同時,每個詞都有可能同時是多個圖片的主題詞。我們可以把這看成一個「主題詞-圖片」查詢表,輸入一個詞,就可以在表中查詢以為主題的所有圖片。
那麼,現在輸入一個句子,我們就可以按照同樣的步驟:
1.去除停用詞;
2.計算每個詞的TF-IDF;
3.取前個TF-IDF最高的詞;
4.在查詢表中找到所有對應的圖片;
5.按照出現次數的多少排序,取出前個出現次數最多的圖片(因為多個詞可能對應同一個圖片),得到集合。
現在,這個圖片集合就可以認為是和輸入句子對應的視覺信息,可以用它去增強翻譯效果了。下圖是流程示意圖:
在機器翻譯中融合圖片信息
為了把圖片融合進去,我們首先用一個預訓練的ResNet提取圖片集的表示,然後計算與。
這裡,是Transformer Encoder的最後一層,是用ResNet得到的圖片集的表示,使用sigmoid計算。
在Decoder端,直接把送入即可。融合步驟如下所示:
實驗
我們在三個數據集上進行實驗:WMT16 En-RO, WMT14 EN-DE和WMT14 EN-FR。這三個數據集大小從小到大增加,從而在不同大小的數據集上都能驗證該方法。
下表是在這三個數據集上的結果,++表示顯著更優。
可以看到,和基線模型(Trans.(base/big))相比,本文的方法(+VR)在三個數據集上都能得到顯著的提升,平均提升約一個BLEU值。同時,只引入了很少的參數量,這就不會使訓練時間幾乎不會增加。
下表是在數據集Multi30K上的結果,這是一個多模態數據集。可以看到,即使在多模態設置下,本文方法依舊能夠取得顯著結果。
最後,我們來看看每個句子對應的圖片集的大小,和手動控制參數的影響。
下圖分別是兩個因素的影響結果。從圖片數量來看,並不是越多的圖片數量越好,也不是越少越好,而是在的區間較好。這是因為,過少的圖片信息不充分,過多的圖片噪聲太多。
參數控制的是圖片信息融合的程度,可以看到,無論融合多少,效果都比不融合圖片信息要好,這說明多模態是有效果的。
而且,手動控制它都沒有模型自動學習好,這也說明模型對不同的輸入句子,需要的視覺信息也是不同的。
小結
本文提出了一種簡單、有效的多模態視覺知識融合方法——首先構建從主題詞到圖片的查詢表,然後對輸入句子找到相關的圖片,然後使用ResNet提取圖片信息融入到機器翻譯模型中。
使用這種方法,可以避免對大規模雙語-圖片數據的依賴。實驗結果也表明,這種方法可以一致地提高翻譯效果。
思考題討論
如果要翻譯單語-圖片數據集中沒有的語言,可以怎麼做?
比如沒有日語,我們可以用一個日語的image caption模型去自動標註每個圖片的描述。
或者可以用X-日語的機器翻譯得到圖片翻譯後的描述;或者直接用一個現有的詞典,把圖片的主題詞直接翻譯成日語。其他方法亦可。
🔍
現在,在「知乎」也能找到我們了
進入知乎首頁搜索「PaperWeekly」
點擊「關注」訂閱我們的專欄吧
關於PaperWeekly
PaperWeekly 是一個推薦、解讀、討論、報導人工智慧前沿論文成果的學術平臺。如果你研究或從事 AI 領域,歡迎在公眾號後臺點擊「交流群」,小助手將把你帶入 PaperWeekly 的交流群裡。