2017年6月英語四級翻譯模擬:北京烤鴨

2020-12-25 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>四六級模擬試題>四級模擬>正文

2017年6月英語四級翻譯模擬:北京烤鴨

2017-02-20 14:21

來源:新東方網整理

作者:

  2017年6月英語四級翻譯模擬:北京烤鴨

  請將下面這段話翻譯成英文:

  北京烤鴨

  北京烤鴨是北京的招牌菜,它的獨到之處在於不僅味道鮮美,而且含有豐富的營養價值,被譽為「天下美味」,馳名中外。北京烤鴨需經過約45分鐘的烤制,烤出的鴨子以皮質酥脆(crispy skin)、肉質鮮嫩為特色,這是其受歡迎的最大原因。在眾多的北京烤鴨店中最知名的兩個是全聚德和便宜坊,這兩家烤鴨店都已經有上百年的歷史了。

  參考翻譯:

  Beijing Roast Duck

  As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the 「No. 1 Delicacyunder Heaven」,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.

  1.北京的招牌菜:翻譯為a specialty of Beijingcuisine,「招牌菜」的英文表達是specialty。

  2.它的獨到之處在於:可譯為It’s unique in, be uniquein sth.意為「在某方面特別,有獨到之處」。

  3.馳名中外:可譯為 have won fame both at home andabroad, be known at home and abroad 或者berenowned both inside and outside the country。

  4.皮質酥脆、肉質鮮嫩:漢語中本句定語後置,翻譯時,可以先改變其結構,本句可以理解為「酥脆的皮,鮮嫩的肉」,即可翻譯成crispy skin and tender meat。

  5.全聚德和便宜坊:中華老字號的牌子直接翻譯成拼音即可,注意便宜坊為 Bianyifang,不要譯成 「Pianyifang」。

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點