1.living
alive、live、living都有「活的、有生命的」意思。
區別:
1)live只作前置定語,且一般用於動物;
2)alive、living不僅可作定語(alive只能置於名詞後;living一般置於名詞前),也可以作表語。
例句:
This is a live/living fish. = This is a fish alive. =This fish is alive/living.
這是一條活魚。
Who is the greatest man alive /living man ?
誰是當今最偉大的人物?
但是有時候alive和living的意思並不相同,alive表示有氣息的,not alive表示人雖然還活著,但已「氣息奄奄」、「沒有生氣」了。living意思是活的, not living就表示已經死了=dead。
例句:
At last we found him in a trap in the forest,still living but not alive.
最後我們在森林裡的陷阱找到他的時候,他還活著但是已經奄奄一息了。
2. support a effort
effort除了表示做某事需要的體力/腦力,
比如:
Lou lifted the box easily, without using much effort.
盧沒費多大力氣就把箱子搬了起來。
或者努力,
比如:
please make an effort to be polite.
請儘量禮貌些。
文中effort中文意思:特別行動
文中effort英文意思:work that people do to achieve something in a particular situation
例如:
1)the fundraising effort
籌款活動
2) the international relief effort
國際賑濟行動
3)Everyone did what they could to support the war effort.
人人都盡力支持那次戰爭行動。
3. relief and recovery
relief中文意思:救濟/救濟金/救濟品
例句:
1)Relief agencies are stepping up efforts to provide food, shelter, and agricultural equipment.
救濟機構正在加緊努力提供食物、住處和農業設備。
2) money raised for the relief effort
為賑災籌集的錢款
3)disaster/famine/flood relief
災難/饑荒/洪水災害的救濟財物
4. Jimmy Carter, George H.W. Bush, Bill Clinton, George W. Bush and Barack Obama
吉米卡特:1924年生,美國第39任總統,任職期間建立了能源部和教育部,並主導了和中國的建交。
老布希:1924年生,美國第41任總統,1991年發起海灣戰爭,擊敗伊拉克並實施了經濟制裁。老布希還有南京大學的榮譽學位。
柯林頓:1946年生,美國第42任總統,就任時冷戰結束,美國一片繁榮景象,他遇到的問題比後來的總統相對要少。同時,他自身有很多醜關於私生活的醜聞。
小布希:1946年生,美國第43任總統,任期內經歷了911恐怖襲擊,並且發動了一系列的反恐活動,包括以推翻蓋達組織和塔利班為目標的阿富汗戰爭,以及以推翻薩達姆政權為目標的伊蘭克戰爭。
歐巴馬:1961年生,美國第44任總統,第一位美國黑人總統,川普的前任。
5. respond to
大家還記得我們原來講過a common response is that麼,表示一般人的回應是...動詞的respond to表示回應,響應。
例句:
How the Libyan people would respond to U.S. or Western intervention is not clear.
利比亞的人民會如何回應美國或者來自西方國家的幹涉,尚不清楚。
6. devastation
前兩天我們講過,devastating表示毀滅性的,比如:
devastating effect or impact/ results or consequences毀滅性的影響/結果
這裡的devastation就是名詞形式
英文意思:severe and widespread damage
中文意思:(嚴重且大範圍的)毀壞
例句:
The war brought massive devastation and loss of life to the region.
戰爭給該地區造成巨大的破壞以及生命的喪失。
7. wrought
原型:動詞wreak,過去分詞/過去式形式可以是wreaked,wrought
英文意思:Something or someone that wreaks havoc/destruction/damage causes a great amount of disorder or damage.
中文意思:造成 (混亂或嚴重破壞)
例句:
Violent storms wreaked havoc on the French Riviera, leaving three people dead and dozens injured.
強風暴對法國裡維埃拉造成嚴重破壞,致使3人死亡、數十人受傷。
補充一個拼寫很相似的詞:wreck
英文意思:completely destroy sth
中文意思:完全的破壞,既可以說破壞了實物,比如房屋;也可以破壞抽象的東西,比如婚姻,關係。
例句:
1) He wrecked the garden.
他毀掉了那個花園。
2) His life has been wrecked by the tragedy.
他的生活被這場悲劇毀了。
8. massive flooding
大洪水
9. neighboring
臨近的(地方)
10. dozen
(1)dozen可以實指,表示十二個,一打,dozens of people/companies/cars就表示好幾十人/家公司/輛汽車等,強調幾十,沒有上百。
(2)也可以虛指,表示很多
用法1:dozens and dozens of
We collected dozens and dozens of shells on the beach. 我們在海灘上撿了很多很多貝殼。
用法2:a dozen
I』ve heard this story a dozen times before. 這故事我以前聽過很多次了。
用法3:dozens of sth
She’s had dozens of boyfriends. 她交過許多男朋友。