2020年高考時選擇的外語是日語,高考被翻譯專業錄取,那麼翻譯專業一定要學英語嗎?一般來說,翻譯專業是必須要學習英語的。
翻譯專業的學生主要學習語言、文學、歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面的知識,接受聽、說、讀、寫、譯等方面的訓練,掌握並具備從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平與能力。
翻譯專業的課程設置
大學的翻譯專業是否一定要學英語,我們從專業課程設置上來看吧:
專業基礎課:英語聽說、基礎英語、英語閱讀、中級英語、英語寫作、英語聽說與譯述、翻譯概論。專業課:英漢互譯技巧、英語多文體閱讀、翻譯與思辨、交替傳譯、口譯與視譯、翻譯理論與策略、同聲傳譯、典籍英譯。專業選修課:第二外語、古漢語宣讀、英語文體學、美國現代主義詩歌、比較文學、譯作比較與評判、文學翻譯鑑賞、翻譯專題、英漢語對比、科技翻譯、速記、外交禮儀、商務口譯等。
從上面的課程安排來看,英語是翻譯專業的主體外語,而在選修課程中學生可以選修第二外語。
翻譯專業課程安排實例
當然,上面的課程設置內容是普遍性的課程,不同高校的翻譯專業課程設置可能會稍有不同,下面我們以重慶的四川外國語大學為例,來看看四川外國語大學翻譯專業的課程設置情況:
主要課程:英語精讀、高級英語、英語泛讀、聽力、英語語法、口語、外報閱讀、閱讀與翻譯、口譯、英譯漢、漢譯英、英語寫作、英美文學選讀、英語國家概況、語言學導論、翻譯理論入門、專題翻譯、經貿口譯。
從上面的這個具體例子來看,似乎翻譯專業就是第二個英語專業了吧?有這個感覺嗎?
作為翻譯專業的新生們應該要清楚,在目前這個全球化的社會,英語是通行世界的語言,從專業設置的經濟性及實用性來說,英語翻譯是最適當的專業設置。
總結
翻譯專業的大學畢業生,在畢業後,可從事政府部門和企事業單位的外事接待、商務、旅遊等口筆譯工作,在科研院所等事業單位從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作。就業單位主要集中在政府機構、外事單位、新聞出版機構、大專院校、科研院所、文化部門、各類大型企事業單位。
所以,即使你學的是日語,如果被翻譯專業錄取,那麼你還是得學英語的。特別是有些高校,對於語言類專業的要求是只招收英語類專業考生,那麼你學的日語都不可能被錄取到該一類專業中去。