我們先來看一下百度百科的解釋:
月光族,
指每月賺的錢還沒到下個月月初
就被全部用光、花光的一群人。
同時,也用來形容賺錢不多,
每月收入僅可以維持每月基本開銷的一類人。
「月光族」的口號:
掙多少用多少,
吃光用光,
身體健康。
我們再看看維基百科的解釋:
(沒想到維基百科真的有對應的翻譯,表示吃驚)
Moonlight Clan,
or Yue Guang Zu (Chinese: 月光族)
is a Chinese term used to describe a large group of people who expend their entire salary before the end of each month, especially young adult Chinese men.
月光族,是一個中國術語,用於形容那些在每月月底之前就耗光當月薪資的一大群人,尤指年輕中國男性。
但是,
在沒有解釋的情況下直接把
月光族 = Moonlight clan,
估計中外人士聽了都一臉懵~
所以,
「月光族」最好還是意譯,
其對應的英語是:live paycheck to paycheck
paycheck = paycheque
= a cheque that someone receives as payment for their wage
or the amount of wages someone earns
= 工資支票;薪金,工資
那麼,
to live paycheck to paycheck
= to spend all of the money one earns by or before the next time one is paid, thus saving none or very little in the process.
在下次領工資之前花光所掙的錢,所以在此過程中幾乎沒有或者極少能存下錢
所以,
「月光族」
= to live paycheck to paycheck
比較好理解!
例句:
A lot of young people in this city are living paycheck to paycheck.
這個城市中很多年輕人都是月光族。
We're already living paycheck to paycheck, so I don't know how we'll manage this sudden increase in our rent.
我們已經是「月光族」了,所以我不知道我們是否能接受租金突然上漲。
If you don't have an extra source of income and you live paycheck to paycheck, the only way to save is to reduce your expenses.
如果你沒有一份額外的工資收入,且是「月光族」的話,唯一存錢的方式就是減少開支。
最後,問一個很嚴肅的問題:
你是月光族嗎?
是月光族嗎?
月光族嗎?
光族嗎?
族嗎?
嗎?
?
.