考研英語閱讀真題中的文章,多摘自英美主流外刊,有時候你認識所有單詞、搞清全部語法還不夠,還需要了解英美文化,掌握他們的表達方式,這就是閱讀的潛臺詞。有時候是一些俗語和俚語,有時候是固定搭配,有時候需要藉助歷史、風俗、文化才能理解某種現象或表達。總之,這些地道的英語文章背後都有潛臺詞,一般人不容易讀出,但往往是理解文章的關鍵。
2017考研複習開啟,新東方網考研頻道考研分享《2017考研英語閱讀精選》,趕快來學習吧!
AP wins Pulitzer Prize for 』Seafood from Slaves』 investigation
美聯社贏得2016普立茲獎:東南亞血汗海鮮工廠報導
導讀:你吃的每一條魚和蝦,可能都有另一個人的血和淚——4月18日,新聞界最高榮譽普立茲獎公布,由美聯社4名女記者揭露東南亞海鮮業中的勞工奴役現象,獲得了今年最高榮譽「公共服務」獎。這組冒著生命危險寫出來的報導,揭開了泰國海洋水產品捕撈行業裡廣泛存在了幾十年的罪惡行徑,解救了2000多名被囚禁、被虐待的勞奴。
The Associated Press today won the Pulitzer Prize for Public Service based on its international investigation of the fishing industry in Southeast Asia that freed more than 2,000 slaves and traced the seafood they caught to supermarkets and pet food providers across the U.S.
因美聯社對東南亞捕魚業進行的國際調查最終促使2000餘名勞工獲救,報導還追蹤了勞工們所捕獲的海鮮產品進入到美國各地的超市和寵物食品供應商,今天(4月18日),美聯社獲得了普利茲公共服務獎。
The achievement is the 52nd Pulitzer Prize won by AP.
這是美聯社第52次獲得普利茲新聞獎殊榮。
The reporting by Esther Htusan, Margie Mason, Robin McDowell and Martha Mendoza also led to the arrests of a dozen people, the seizure of ships worth millions of dollars and the introduction of legislation in the U.S. Congress to create greater transparency from food suppliers.
在美聯社記者Esther Htusan、Martha Mendoza、Robin McDowell和Martha Mendoza的報導後,十多名犯罪者被抓捕,價值數百萬美金的船隻被沒收,也引發了美國國會在食品供應方面創造更大的透明度。
"The AP journalists accomplished two goals that had eluded others," AP Senior Vice President and Executive Editor Kathleen Carroll wrote in her nomination letter to the Pulitzer judges. "They found captive slaves, countering industry claims that the problems had been solved. And they followed specific loads of slave-caught seafood to supply chains of particular brands and stores, so companies no longer could deny culpability."
美聯社高級副總裁兼執行編輯Kathleen Carroll 在寫給普利茲評委組的提名信中這樣說:「美聯社記者完成了兩個超越一切的目標:第一他們發現了被關押的勞奴,反擊了那些行業裡老是宣稱的『問題已經解決了』。第二他們對勞奴捕撈的海鮮食品窮追不捨,甚至追蹤到供應鏈上的特定品牌、商店,所以公司再不可能否認罪惡的存在。」
The reporters put themselves at personal risk as they investigated. They were chased by company officials threatening to ram them with their speedboat after fishermen aboard a trawler begged for their help. For four days, they hid in the back of a truck to log the names of ships loaded with tainted seafood, hiding from gunmen from the fish mafia.
在整個調查過程中,記者無數次將自己置於危險境地,處於生死一線。在作業船上的打漁勞奴向她們祈求幫助時,記者遭到打漁公司管理人員的跟蹤與威脅,他們聲稱要用快艇弄翻記者的船。四位記者還曾躲在卡車後整整四天,躲避漁業公司僱傭的持槍黑手黨,就為了搞清楚到底是哪條船將運送那些受汙染的海產品。
The reporters tracked the trucks to cold storage and processing factories and, using customs records and business databases, traced the cargo to U.S. distributors.
這些記者通過跟蹤卡車,找到冷藏倉庫和處理工廠,通過通關記錄和企業資料庫,找到運送給美國分銷商的貨車。
"With courage, integrity and tenacity, this team of journalists has shaken up the $7 billion-a-year Thai seafood export industry, engaged governments, corporations and consumers," Carroll wrote.
Carroll 寫道,「憑藉著勇氣、正義感和不屈不撓的精神,這支記者隊伍動搖了這個每年70億美元資金流量的泰國海鮮產業。這組報導牽涉到政府部門、企業和消費者。」
Before publishing the first story in March 2015, AP sought help from the International Organization for Migration to rescue the men on the Indonesian island of Benjina who were quoted. The reporters returned to Benjina a week later when hundreds of other slaves were evacuated.
在2015年3月25日刊發第一篇報導之前,美聯社就曾尋求國際移民組織的幫助,希望他們能幫忙營救在印度尼西亞班吉納島上的勞奴。記者在報導刊登後一周重回班吉納島,當時,已經有幾百名勞工獲得解救。
Addressing AP staffers at the cooperative’s New York headquarters today, Carroll said: "This is AP’s 52nd Pulitzer Prize but our very first for Public Service. Unique among the Pulitzers, the Public Service Gold Medal is awarded not to individuals, but to a news organization, recognizing that it takes a sustained commitment across that organization to support and deliver work like the fish slaves project.
今天,在美聯社的紐約總部,Carroll對全體員工致辭:「這是美聯社第52次獲得普立茲獎,但卻是美聯社第一次獲得公共服務獎。公共服務金質獎章在普利茲所有獎項中意義最為特殊,不僅是授予個人,還授予記者所在的新聞機構,以表彰這個機構在支持和披露諸如漁業勞奴這類社會重大選題上所做出的持續不懈的努力。」
"That kind of commitment is the embodiment of the AP mission, which is shared by each and every one of the people who work here."
「這種努力正是美聯社精神的體現,是在這裡工作的全體員工所共有的精神。」
In a comment directed at AP journalists, Carroll highlighted their contributions, "whether you have any connection to this particular project or not. Because each of you go about your work every day with passion and determination to make sure we uncover secrets, that we stand up for people who don’t have a voice, that we use the tools of our craft to inform the world and occasionally, right wrongs that need to be righted."
在由美聯社記者管理的一個評論中,Carroll再次強調了她們的貢獻,「這件事可能和我們沒有任何關聯,但是每個記者每天都對自己的工作充滿熱情和決心,以確保我們正在揭開黑幕。我們會替弱者發聲,並利用傳播工具告訴全世界:有些錯誤需要被糾正過來。」
AP President and CEO Gary Pruitt told the gathering it was "a significant day in the 170-year history of the AP. The series was some of the most outstanding pieces of journalism ever produced by AP,… And isn’t this the reason we all work at AP: to support and further work like this? To inform. To have an impact and to maybe, just maybe to make this world a better place."
美聯社總裁兼CEO Gary Pruitt向全體員工講話,表示這是「美聯社170年的歷史上最意義重大的一天。該系列報導是美聯社有史以來最傑出的作品……這不也正是我們都在美聯社工作的原因嗎——繼續支持,並像這樣更加努力的去工作。揭開黑幕,帶來改變,也許就能讓這個世界更美好。」
(責任編輯:田學江)