****TalkOP海道-海賊王論壇-海賊王分析區****
地址:http://bbs.talkop.com/forum-fenxi-1.html
作者ID:STG
首發日期:2020.03.26
*********未經許可、禁止轉載*********
歡迎交流,歡迎討論,歡迎指正
(這部分不是必看的)
詩歌是一種用凝鍊的語言,依照一定的規則寫成的具有一定節奏和韻律的文學作品。
世界各國都有詩歌,但各國詩人作詩時所遵從的韻律是根據自己國家的語言的特性來規定的,往往存在不小的差異,使得詩歌的翻譯往往都很難。
所幸的是,日本和中國自古就有深入的交流,日本的文化也很大程度上受到了隋唐時期的中國文化的影響,所以我們中國人在理解日本詩歌時不會有特別大的隔閡。
最初,用日語創作的詩歌被統稱為」和歌「,其中包括了長歌、短歌、旋頭歌等幾種形式的詩歌,隨著時代的發展,短歌越來越盛行,其他幾種形式則逐漸勢衰。
後來,以短歌為基礎,又發展出了連歌,連歌又衍生出了俳諧,俳諧的發句又獨立出來並進一步發展,形成了俳句,
對要求嚴格的俳句進行簡化和口語化後,形成了創作難度較低的川柳。
雖然形式多樣,但日本傳統詩歌所遵循的韻律都是一樣的。
雖然也叫韻律,但其實日本詩歌並不需要押韻,也不像中文詩歌一樣要講究平仄,日文詩歌中的韻律指的其實是語言的節奏。
日語以50音為基礎,書寫時用假名來表示這些音,一個假名對應一個音,每個假名分平假名和片假名2種寫法,再加上日本也使用漢字,
所以書面上的日文是由漢字和2種假名這3種文字組合表示的。日語中的漢字雖然書寫形式上跟中文漢字大同小異,
但其發音是通過50音的組合實現的,所以不同於中文漢字的一字一音(這個音指的是音節),日語中有多音節的漢字。
因此,日語中的格律與字無關,是由音來決定的。
一般認為,五音、七音交替重複是最適合日語的節奏,所以傳統日語詩歌大都是武器交錯或七五交錯的格式
例如,短歌的格式是「五・七・五・七・七」,俳句和川柳的格式都是「五・七・五」
然後,根據詩歌的斷句,分為「五七調」和「七五調」兩種格律。
以短歌為例,「57 / 577」和「5757 / 7」格式的短歌屬於五七調,「5 / 7577」和「575 / 77」的屬於七五調。
另外有幾點需要知道的:
①拗音雖然是用2個假名來表示的,但也同樣只算一個音。
②撥音(ん)、促音(っ)、長音(ー)也都算一個音。
③作詩時並不一定要嚴格按照「五·七」的格式,允許破格(多字或少字)。
尾田老師不止一次在採訪和對談中說過,他從小就喜歡落語和時代劇,而這些愛好也給他的創作帶來了一定的影響和幫助。
影響之一就是尾田老師在想臺詞時,也會有意的將其設計成「五、七」的結構。
而且,尾田老師很喜歡在作品中寫詩作詞,比如大家耳熟能詳的《賓克斯的酒》,還有Mr.2兩次分別時作的那兩首詩,
還有靈魂之王布魯克演唱的那些歌曲等等。
這次,故事進展到了和之國這個以日本為原型的國家,自小喜愛傳統藝術的尾田老師當然也不會放過這個能讓自己盡情發揮的機會。
在和之國篇,尾田老師往漫畫中加入了很多日本的歷史、傳說、傳統文化等元素,論壇裡也有大佬做了專門的考據專題貼,建議大家務必要去看看。
[專題分析] 【TalkOP】海賊王和之國篇考據大全專題帖
除了上面說的各種元素以外,尾田老師還在故事中寫了幾首詩歌,
接下來就由我來鬥膽嘗試一下解釋並翻譯這幾首詩歌吧。
(提前說一下,搞這個並不是因為對自己有自信,純粹是膽子大,再一個也是為了拋磚引玉,歡迎各位大佬發表高見。)
歌舞伎
在漫畫的和之國篇,尾田老師加入了很多日本傳統的元素,其中就包括歌舞伎元素。
歌舞伎是一種在日本傳承了數百年的傳統藝術,是日本的三大演劇之一,在國際上也是日本文化的符號之一。
和之國的一些人物的樣貌、服裝、動作都加入了歌舞伎的元素,比如御田和堪十郎,
御田身上穿的仁王襷和招牌動作都能看出有參考歌舞伎
堪十郎的白臉,也能看出是參考了歌舞伎的化妝
除了外觀,在臺詞方面也加入了歌舞伎元素。
歌舞伎的臺詞多是以「七五調」的格律編創的,之前有說過,尾田從連載之初就會有意的將臺詞設計成「五、七」的結構,
所以在臺詞中加入歌舞伎元素對他來說也並非難事,而實際上,和之國篇到目前為止出現的幾首詩歌也都是七五調的。
1.
首先是第969話中的這首兒歌:
(1)原文
九裡のバカ殿
光月おでん
へびににらまれ
腰ぬかす
笑たら負けよ
あっぷっぷ
(2)假名
くりのばがとの
こうづきおでん
へびににらまれ
こしぬかす
わろたらまけよ
あっぷっぷ
(3)解釋說明
①兒歌
從圖中可以看出,這首是孩子們在玩遊戲時唱的歌謠,可以理解為是跟我們熟知的「丟手絹」以及跳皮筋時唱的「馬蘭開花」等兒歌類似的歌謠。
這首兒歌的最後兩句「笑たら負けよ,あっぷっぷ」其實是日本一個乾瞪眼遊戲(にらめっこ)時唱的兒歌的最後兩句,
簡單說一下這個遊戲,兩個玩家面對面站好,準備好之後兩人一起唱出兒歌
だるまさん、だるまさん、にらめっこしましょ
笑ったら負けよ、あっぷっぷ
不倒翁先生,不倒翁先生,來玩瞪眼遊戲吧
誰先笑了誰就輸,啊 噗 噗
唱完後雙方就都不能說話了,要麼面無表情,要麼做各種鬼臉,哪一方如果憋不住先笑出來了就輸了,另一方則獲勝。
②七五調
這是一首七五調的兒歌,其格式本應是「7 5 7 5」這樣七音五音交替重複多次,不過由於第二句的「光月おでん」總共有7個音,
令格式變成了「7 7 7 5 7 5」,這就是前面說過的破格。
③バカ殿
日語中的「殿」原義是指豪華的宅邸,而宅邸的主人自然也是身份顯貴,於是就漸漸地開始用「xx殿」來表達尊敬,「殿」也衍生出了新的含義,變成了和「様」類似的尊稱(敬稱)。
一般在稱呼身份尊貴或者有官職的人時,可以在對方的姓、名或官職後面加上「殿」來表示尊敬。還有,以前的武士們稱自己的主君也叫「殿」。
在江戶時代,「殿」是對大名、旗本的尊稱,身份在此之下的人禁止被稱作「殿」。
總之,不能看到「xx殿」就翻譯成「xx殿下」,漫畫中錦衛門稱呼路飛他們時也是「xx殿」,如果都翻譯成殿下的話,不是很奇怪嗎?
日本有一檔名叫「志村けんのバカ殿様」的搞笑綜藝節目,簡稱「バカ殿」,節目中的主要角色是個腦子不夠用,經常讓人大跌眼鏡的親藩大名,人稱「バカ殿」。
和之國是以江戶時代的日本為原型的,所以說人們叫御田「バカ殿」並不是因為他是「殿下」,而是因為御田是九裡的大名。
④へびににらまれ
日本有一句著名的諺語「蛇に睨まれた蛙(被蛇盯著的青蛙)」。
蛇對運動的目標能迅速作出反應,對靜止的目標則基本沒什麼反應,而因為蛇會捕食青蛙,所以青蛙在面對蛇時就會一動不動以求自保。
古人看到這樣的現象後,認為青蛙是因為被蛇盯著太害怕了所以才不敢動的,於是逐漸就用「被蛇盯著的青蛙」來形容人非常害怕的樣子。
大蛇和凱多一個是蛇,另一個是跟蛇相似的龍,圖中被他們倆盯著的御田被嚇得「腰ぬかす(癱倒在地,站不起來)」,就好像是被蛇盯著的青蛙一樣。
(4)翻譯
兒歌的特點是通俗易懂,節奏輕快,易於上口,具有一定的趣味性,翻譯時應該儘量貼合這幾個特點。
①原文格式
九裡有個蠢大名
光月御田大傻瓜
被蛇盯著看一看
嚇得地上爬
誰先笑了誰就輸
嘻嘻哈哈哈
②中文兒歌格式
九裡有個大笨蛋
姓光月,叫御田
被大蛇,瞪一眼
嚇破膽,縮成團
大家全都不許笑
誰笑誰是大笨蛋
2.
接下來是我認為和之國篇到目前為止最壯烈、最震撼、最讓人印象深刻的場景和臺詞。
(1)原文
一獻の
酒のお伽に
なればよし
煮えてなんぼの
おでんに候
(2)假名
いっこんの
さけのおとぎに
なればよし
にえてなんぼの
おでんにそうろう
(3)解釋說明
①短歌
這首詩的格式是「5 7 5 7 8」,是一首破格的短歌,格律是七五調,斷句在第三句結尾
一獻の 酒のお伽に なればよし
煮えてなんぼの おでんに候
②一獻の酒のお伽になればよし
這首短歌可以從第3句處截斷,分成前後兩部分。
只看前半部分的話,可以發現其中並沒有主語。
一獻:(1)一杯酒,也可指斟酌飲酒的行為。(2)指小型的酒宴。
お伽(御伽):(1)在達官貴人身邊陪其聊天解悶的行為,也指從事這一工作的人。(2)指侍寢或負責侍寢的人。侍妾。
(3)在陪貴人聊天時說的奇聞雜談等內容,也可指哄孩子時所講的傳說故事等。全稱是「御伽話」,簡稱為「御伽」。
前半部分這幾句直譯的話就是「能夠成為酒宴上佐酒伴飲的東西就已經知足了」。
短歌中的「酒のお伽」就是指用來佐酒的東西,由於前半部分沒有主語,所以也不能確定這個「酒のお伽」是具象的下酒菜,還是抽象的席間笑談。
不過,短歌到這裡並沒有結束,只要加上後半段的2句,前半段缺少主語和「お伽」不確定的問題就迎刃而解了。
③煮えてなんぼのおでんに候
到目前為止,包括上面處刑的場景在內,這句話在漫畫中總共出現了5次,並且還成為了漫畫單行本第96卷的標題。
第一次是在818話,錦衛門他們向路飛等人講述桃之助的身世以及和之國和光月家的情況時,回憶起御田身死時的場景
第二次是在963話,御田救下犬嵐、貓蝮蛇、河松後,帶他們回家並招待他們吃關東煮的時候
第三次是在966話,御田跟羅傑同行後,跟船員們一起其樂融融地吃關東煮時
第四次是作為第972話的標題
再之後就是御田的臨終遺言了。
煮えてなんぼ
「なんぼ」是日語中的方言,表示事物程度的不確定或無限制。
「煮えてなんぼ」的意思就是再怎麼煮都沒事,聯繫後文的「おでん」,也可以理解為是「越煮越有味道/煮得越久越好吃」之類的意思。
候
有時也寫作「候う」或「候ふ」,是一種恭敬/謙讓語,意思等同於「~ある」、「~いる」、「~ます」、「~です」、「~ございます」之類的詞。
「おでんに候」直譯過來就是「是おでん」
おでん
おでん,中文名叫關東煮,是一種源自日本的料理,具體可以自行上網搜索。
還有,おでん也是光月御田(光月おでん)的名字。
「煮えてなんぼのおでんに候」這句話完整翻譯過來就是「煮得越久越美味的關東煮/關東煮就是要煮久一點才好吃」。
乍一看雖然平平無奇,但由於御田和關東煮都是「おでん」,於是使得這句話有了更深層次的意思,
即使將其放在各種不同的場景內,都能貼合當時的氛圍。
1. 年幼的貓蝮蛇因為貓舌,不擅長吃熱的食物,飢腸轆轆的貓蝮蛇面對眼前這一大鍋食物卻只能眼巴巴的看著,
又餓又急的他一氣之下掀翻了鍋子,遭到了同行的犬嵐的呵斥,而一直以來受人排擠,只能靠吃剩飯度日的河松則
津津有味地吃這灑在地上的關東煮,在一旁的御田就像是看著3個孩子們玩鬧的家長一樣,笑呵呵地說了句「關東煮就是要煮久一點才好吃啊」,
是不是能感受到一股撲面而來的溫馨感啊。
2. 御田和羅傑兩人一拍即合,決定跟著羅傑一起去解開這個世界的秘密,不過羅傑海賊團的船員們看起來不太歡迎這個新來的,
好在隨著一段時間的相處,船員們和御田的關係也越來越融洽了,御田也找機會做了一大鍋關東煮,在船上開啟了宴會,
宴會上眾人吃著火鍋唱著歌,熱鬧至極,御田還給大家表演了一番,並再一次說出了那句口頭禪。
至此,眾人都喜歡上了越煮越好吃的關東煮和越相處約招人喜歡的御田。
3. 刑場上,御田知道自己馬上就要死了,雖然就這麼死掉還是有些遺憾,但好在已經提前料理好了後事,該託付的也都託付到了,
這樣的結局也還是可以接受的。那麼,在最後的時刻,應該說些什麼呢?回顧自己的一生,感覺自己的人生就像是一鍋關東煮一樣,
雖然算不上什麼華麗精美的菜餚,但這個不怕久煮的料理,還蠻適合當下酒菜的,能這樣也就知足了,自己現在正好也是在鍋子裡,
那就還是用那句話給自己的人生畫上一個句號吧。
(4)翻譯
在翻譯這首短歌時,有幾點一定要注意。
第一,整首短歌的主語不能是御田,得是關東煮。上面也說過了,這首短歌的後面兩句御田在很多場合都說過,而且在最後被處刑時,
御田還沒說完就被槍決了,最後一句是當時在場的民眾一齊喊出來的,可見這句話是御田經常掛在嘴邊的,舉國上下基本都聽過,
所以才能接上來。想像一下,如果御田經常在跟別人吃關東煮時說「我是不怕煮的御田」,嗯 很奇怪吧。
第二,要有蘊含的情感,但字面上不能體現出來。還是之前說的原因,這句話在各種場合都能說,並且都合適,
所以字面上不能帶有強烈的感情色彩,需要和原文一樣,乍看之下平平無奇,但放在不同的場合卻能凸顯出不同的情緒來。
①原文格式
把酒飲宴時
能作杯酒之陪侍
當不勝欣喜
且任他滾湯久煮
更彰顯關東魅力
②打油詩
無須金樽白玉盤
願佐佳釀在席前
關東不怕熱湯煮
久經熬煮味更鮮
3.
漫畫第950話的標題
(1)原文
夏草や
兵どもが
夢の跡
(2)假名
なつくさや
つわものどもが
ゆめのあと
(3)解釋說明
「兵どもが夢」出自著名俳諧師松尾芭蕉所作的一首俳句
夏草や 兵どもが 夢の跡
這是松尾芭蕉在遊覽位於巖手縣平泉町的高館義經堂時,眺望遠處的景色,見當年的戰場上長滿了青草,曾經繁榮的藤原氏也已不復存,
又想到了杜甫所作的「國破山河在,城春草木深」,於是有感而發,便寫出了這首俳句。
這首俳句有好幾個版本的中文翻譯,有興趣的可以自行搜索。
4.
還有就是霜月康家和光月時兩人臨死前所說的那兩段話,看起來不像是詩歌,我覺得有可能是歌舞伎風格的臺詞吧。
上面有說過,歌舞伎的臺詞很多是按「七五調」的格式來編寫的。不過,不同於詩歌的簡短凝練,歌舞伎的臺詞往往都是長篇大段的,
甚至有需要連續說數分鐘的大段獨白,這樣的長篇幅還要嚴格遵守七五交錯的格式是極為困難的。而且歌舞伎屬於是面向大眾的戲劇形式,
需要保證大部分人都能聽懂,因此用詞要偏口語化才行。所以歌舞伎的臺詞在「七・五」的基礎上加字減字是很常見的,
在表演時,通過演員的演繹,依舊能符合七五交錯的節奏。
就像中國的戲曲雜劇裡的唱詞一樣,主要是能夠合著曲子唱出來,雖然作詞時有要遵守的定格,但字數上並不是限死的。
4.1
(1)原文:
器の小さき
男には
一生食えぬ
「おでん」に候
(2)假名:
うつわのちいさき
おとこには
いっしょうくえぬ
おでんにそうろう
(3)解釋說明
這幾句話的格式是「8 5 7 8」,在歌舞伎也經常能見到這樣格式的臺詞。
①器
器,指器具、容器。引申為能力、才幹、器量的意思。
②雙關
一般來說,都會這樣翻譯這句話:器量小/能力差的男人一輩子都吃不著關東煮。
不過前面也說過,由於「御田」和「關東煮」發音相同,所以只要有「關東煮」就可以引申到御田身上,
所以這幾句的深層含義就是:大蛇這個沒本事的人一輩子都比不上御田。
這個大家也都能明白,所以也不用多說。
不過,我一直想不明白,為什麼器量小的男人吃不上關東煮?
於是,我做了個猜測。因為我們很容易就能看出這幾句話的深層含義,
所以我們都知道這個「器の小さき男」指的是大蛇,於是在翻譯時就會很自然地翻譯成「器量狹小的男人」,
那會不會這裡的「器」並不應該翻譯成「器量/能力」呢。就像「おでん」有「關東煮」和「御田」兩層意思一樣,
「器」也有表裡兩層含義,「器量/能力」對應的是裡層的「御田」,而對應表層的「關東煮」時,應該理解為「器具」。
也就是說,這裡的「器」在表面上指的是吃關東煮所需的器具,也就是鍋子。關東煮是一種大雜燴類的料理,
其特點就是種類豐富,所以在烹調時,要把這些五花八門的東西都放在一起,就得需要一口大鍋才行,
漫畫中御田幾次吃關東煮的場景也都用的是很大的鍋子。
所以我猜測,康家臨死前這幾句話按表層含義應該翻譯成:
沒有大容器(鍋子)的男人一輩子都吃不上關東煮
(4)翻譯
因為不是詩歌之類的文體,所以翻譯時應該更口語化一些,不能刻意的去把它翻譯成看似文雅的詞句。
①原文格式
無有大器在手中
妄想食關東
任你用盡千般計
終是撈月一場空
②戲曲念詞
版本一:
男兒無大器
怎食關東煮
版本二:
小鍋小灶小火爐
如何食得關東煮
4.2
阿時夫人臨死前的這幾句話,我還沒有弄清楚,等我弄清楚了再編輯吧。如果有大佬明白,請務必指點,提前謝過了。
月は夜明けを知らぬ君
葉わばその一念は
二十年を編む月夜に
九つの影を落とし
まばゆき
夜明けを知る君と成る
つきはよあけをしらぬきみ
かなわばそのいちねんは
はたとせをあむつきよに
ここのつのかげをおとし
まばゆき
よあけをしるきみとなる
大家可以左下角點擊閱讀原文去TalkOP論壇原帖回帖支持作者哦!!