前面的講過, 英語中生鮮農產品叫: Fresh produce. 時髦的地利生鮮店: 應該叫deli fresh produce 是不是更英語一些.
水果/蔬菜的英語詞兒們, 如果用一個字'亂'來形容其特點, 都是在表揚之!
這是為什麼呢? 其中的原因, 說起來也簡單. 英語的水果蔬菜多為採用其產地名稱~!
英語引入外來詞兒(foreign words)時簡單, 土著人們(ab-original), 當地人(local)怎麼發音, 他們用羅馬字母記錄下來就得活兒了.
舉幾個慄子(例子)吧.
香蕉/banana, 來自原產地西非洲的一種語言, 具體是哪個語言, 已經沒人能說的清楚, 也不重要了. 白拿(了)那些香蕉/banana, 誰不拿呢. 這個單詞對於我們中國人來說, 容易記住.
tomato/西紅柿, potato/土豆/馬鈴薯, tobacco/菸草, 這幾個詞兒的構型, 都應該是來自一種語言, 據說是中南美洲的海地語/Haitian.
來自西班牙語的水果還有, avacado/牛油果/鱷梨, chocho/choko/佛手瓜, papaya/木瓜.
西班牙語的名詞有陰陽格. 陽格(masculine)名詞以-o結尾, 陰格名詞以-a結尾. le ninõ 小男孩(厄爾尼諾), la nina 小女孩, 是氣象術語, 也來自西班牙語.
這種情況, 也造成了一個問題, 即類似的水果, 英語單詞的名稱差之十萬八千裡.
再舉例說明: peach指我們常見的水蜜桃, 而外表油光之油桃不叫oil peach 或 creamy peach, 而是 nectarine: type of peach with smooth skin. 寫到這兒, 餘我樂也. 漢語的對應peach和nectarine的詞彙是: 毛桃和油桃.
同樣的還有orange: 橙子, 很多人認為orange是橘子, 這是不對的. 英語中橘子/桔子為: tangerine 或 mandarin (orange).
lemon是黃色的大檸檬. lime是綠色的小檸檬. 味道上相差無幾.
英語中的Apple, 蘋果是其基本詞義. Apple有時還在英語中擔任了'果'之意. 如: pineapple, 不是松果, 但為: 菠蘿. love apple 愛情果, 西紅柿.
洋人好(hào)蘋果, apple 衍生出許多意思.
You are the apple in my eye. 不為: 你是我眼中的蘋果. 而是, 你是我的心肝寶貝.
Apple does not fall far from the tree. 這句話也不能按英語的字面理解. 對應中文的成語是: 上行下效.
fruit在英語中亦為果也. jackfruit/菠蘿蜜/木菠蘿; grapefruit/西柚, 洋人喜歡的一種大橙子或曰小柚子, 又苦又酸; passion fruit/百香果. kiwi fruit: 奇異果.
英國人, 喜歡漿果/berry, 其水果單詞也證實了這一點.
berry/漿果, 在水果詞彙中, 得到了狂用. stawberry/草莓, blueberry/藍莓, blackberry/黑莓, raspberry/覆盆子, cranberry/蔓越莓. 其實從外形來看, 這些水果們並不是親戚.
很多水果, 咱們中國有, 但是原/特產的不多.
荔枝/litchi, 有人也寫成lychee, 不同的洋人, 拼寫漢字用的字母也不一樣. 同樣的還有龍眼/桂圓/longan. 只有中國原特產的水果 英語單詞有可能是中文音譯的詞源.
其實, 很多中文的水果詞彙, 也是外來詞. 這主要是張騫的貢獻. 張騫出西域, 帶回西域以至於中東, 歐洲的農產品.
人人皆知的葡萄(grape), 最初是從西域傳入的. 據《通志略》記載: "葡萄藤, 生傳自西域.張騫使西域, 得其種而還, 中國始有".
其他的還有, 石榴/pomegranate, 菠菜/spinach, 胡蘿蔔/carrot, 當然還有西瓜/ watermelon, 中文是西邊來的瓜. 英語是水瓜 water melon.
melon一詞, 在英語中有幾個詞義: 瓜, 甜瓜和(像瓜一樣的)大肚子.
fresh produce集合的是fruit and vegetable, fruit是水果的集合名詞, 次之的為apple, 再之的為berry. 果汁為: fruit juice 或 nectar.