這幾天小編去外地旅行,前往了山區。對於一個在杭州生活的娃,還真怕在小縣城裡會花費各種現金,所以提前從銀行取了一些。這是小編很多年都沒接觸過這麼多的現金,雖然只有幾百塊。
但是來到大山深處的小縣城之後,雖然環境很天然,生活安逸,還能在大山底下散步,但是在商店和路邊小吃都能夠實現二維碼付款!這著實震驚了小編,果然科技改變生活啊!二維碼服務真的是大街小巷,也明白網上為什麼那麼多老外想要將行動支付帶回國。
不過說起行動支付,大家知道它的英語怎麼表達嗎?是「Mobile pay」還是「Moving pay」?首先我們就要從pay這個詞開始說起,pay在作為動詞使用的時候表示的是付錢給某人,後面所跟的賓語通常都是人或者是具體的金額,如果要表達付錢不能夠直接的說「pay money」。
正確表達付錢應該是「I paid her.」,「I paid 40 dollars.」,「I paid her 40 dollars.」。
當pay作為名詞使用的時候,所表達的意思是「薪水、工資」,所以「行動支付」自然就不能說是「mobile pay」。正確表達行動支付的應該是「mobile payment」,付款或者是支付應該使用「payment」。
如果是日常生活中特指的某個支付軟體名字也可以代指行動支付,譬如我們日常生活中比較常用的微信支付「Wechat pay」和支付寶支付「Alipay」。
eg. In the meantime, other parts of the mobile payment market are growing quickly. 與此同時,行動支付市場的其他領域正在蓬勃發展。
雖然在國內行動支付很普遍,但是在國外還沒有如此普及,所以對於老外而言還是現金或者刷卡更加普遍。在西方「Cash payment」和「Card payment」是兩種更為主流的支付方式。
「cash」就是現金的意思,在國外旅行的時候最常見聽見的一句就是「Are you paying in cash or by card?」對於銀行卡也是有很多種的,其中「debit card 借記卡」和「credit card信用卡」是最常見的兩種,由於銀行卡的材質,老外也經常將銀行卡稱為「plastic」。
那掃碼支付應該怎麼說呢?今天就留給大家一個問題,歡迎評論分享。