回顧一整年,你還記得哪些風靡一時的網絡流行語?
你心裡沒點X數嗎?
該詞來源於東北的方言,其實就是「你四不四傻」的2.0進化版。
暗指一個人揣著明白裝糊塗。該流行語也成為今年日常吐槽的經典用語之一。
光是表情包就有一堆:
獨家英譯
由於說話人是明白對方在裝糊塗的,所以在譯文中需要體現這一點。
可翻譯成——
How could you be so confused?
或者I know you understand it.
求錘得錘
該流行語源自薛之謙、李雨桐的年中大戲。現在暗指爆料人口說無憑,在被網友要求拿出證據之後,就真的放出了證據。這一過程就稱為「求錘得錘」。
而放出的證據,也叫做「實錘。」
獨家英譯
實錘對應到英文中,就是鐵證如山,即hard evidence。
而求錘得錘有兩種解讀:第一種是你們要證據,就給證據,即you want it, they have it;
第二種是自討苦吃,即ask for trouble。
尬聊
尬聊,尬聊,也就是尷尬的聊天。通常是指雙方話不投機、聊天氣氛冷冰冰。
有時也暗指一個人情商較低,經常把天給聊死了。
獨家英譯
可翻譯成What an embarrassing conversation!或者This talk is embarrassing.
打call
打call並不是字面意思——打電話。它其實來源於日本的應援文化,指在現場演唱會中,粉絲為偶像打氣,包括跳躍、鼓掌、揮手和喊口號等動作。
傳到中國之後,打call也不局限於粉絲追星了。
現在,只要想表示「支持、鼓勵」,都能用「為XX瘋狂打call」這種說法。
獨家英譯
打call可以直接翻譯成 support 或者 applaud,「支持,喝彩」。
還有這種操作?
該流行語最早在遊戲圈中流行,經常是吐槽或者讚揚讓人大跌眼鏡的遊戲操作方式。
現在已經廣泛應用,衍生成某種讓別人吃驚或哭笑不得的行為。
獨家英譯
該流行語在不同場合有不同的英語表達,主要有三類——
How could you do that? 或者 Is that OK?
What a miraculous thing!
It is unexpected. 或者 It's beyond my imagination.
戲 精
「戲精」一詞主要形容一個人戲很多,很會給自己加戲,以此吸引他人注意。早些時候單純是稱讚演員演技炸裂,但現在帶了點貶義,是不同粉絲圈掐架的常用語。
平時,我們調侃身邊的愛演的小夥伴,也會說「你是不是中央戲精學院畢業的」!
獨家英譯
drama queen/king,或者an overly dramatic person。
吸 貓
「吸貓」最早來源於「吸貓體質」,指那些天生就招貓咪喜歡的一群人。而現在意思顛倒了一下,指對貓極度狂熱,非常喜歡貓的人群。
吸貓,也可以腦補成愛貓人群嗅貓的動作。
獨家英譯
在英語中,詞根"-aholic" 表示「對……成癮,嗜好……的」,那麼吸貓就可以說成cataholic。
除此之外,還可以把吸貓的人說成 cat person,a big fan of cat 或 be crazy about cat。
扎心了,老鐵
這個火爆了一整年的流行語,英大一直都很好奇老鐵究竟是啥意思?
原來,老鐵在東北方言中表示「哥兒們」!類似的表達還有「鐵子」,「鐵哥們」。一般形容關係特別好的朋友。
該流行語主要用於某人受到了極大的震撼或傷害。像是在情人節,看見別人秀恩愛,你就可以來一句:
又或是,年輕的你在馬路上被小屁孩叫成了「叔叔」、「阿姨」....
獨家英譯
Mate, you shock me. 或者說Mate, I am heart-broken/ you break my heart.
無Fuck可說
另外,中英混搭體的流行語也是今年的一大特色。
起先是微博原創視頻博主@papi醬發了這樣一條微博:
之後類似的中國成語的英式音譯的表達就層出不窮——
無可phone告、黃燜jimmy飯、關你peace、鋪天guy地、笑不lol齒、你傷害了word,卻excel而過……
而無Fuck就是從這麼多中英混搭體中脫穎而出,成為年度流行語之一。
獨家英譯
have no words to say
你的良心不會痛嗎
該流行語最初起源於李白、杜甫梗。
今年上半年,某知乎網友稱,杜甫一生為李白寫了很多詩,但李白並不領情,心思吊在了汪倫上,寫了一首《贈汪倫》。
現在,這句反問經常用來調侃,表達自己生無可戀的心情。
獨家英譯
可用問句來表示Could you just be compassionate?
也可用陳述句表達:You have no conscience.
驚不驚喜,意不意外
這句流行語主要表示事情有了意想不到的反轉,造成戲劇化的效果。
最早出自於周星馳的電影《家有喜事1992》的經典對白。
獨家英譯
Are you surprised? Are you shocked?
中文表達調侃意味比較濃,驚喜和意外屬於一種情緒的遞進表達,所以英譯中選擇「surprised」(驚奇的)和「shocked」(震驚的)這兩個表達效果遞增的詞語。
Today's Takeaway
看完了這11個網絡最紅流行語,我們來回顧一下上半年的一些用語。
皮皮蝦,我們走:Mantis Shrimp, let's move!
請開始你的表演:Please start your performance.
手指比心:finger heart
你咋不上天呢:Who do you think you are?!
老哥,穩:Amazing! Old fellow.
我有句話:不知當講不當講:No offense, but...