《光環3》也好、《泰坦隕落2》也好,這些硬派的純爺們戰爭遊戲的國語配音何時才能不要像中學生上體育課一樣呢?
愛玩網百萬稿費活動投稿,作者 果其然,未經授權請勿轉載
「棒讀」和「開口脆」是評論聲優的專有名詞,前者來自神秘的11區,它原意是指日本人在閱讀漢語的時候不注意語法習慣,機械地將內容翻譯出來,造成不倫不類的生硬感,後來成為吐糟聲優配音質量低劣的專用詞彙;開口脆是天朝的原創詞彙,意思等同於「棒讀」或者「開口跪」,同樣是嘲諷聲優在配音時照本宣科,分分秒秒華麗出戲的尷尬狀態。之所以說到這個問題,皆因《古墓麗影:崛起》,這個2015年面市的老遊戲當時就是因為國語配音的問題,曾被玩家提出許多異議,最近又因「ps4版本只有國語配音國語字幕」又被許多玩家提溜出來,一頓狂批。
《古墓麗影:崛起》從字幕到語音都是本地化很徹底的一款大作,但很多玩家並不買帳
當然是為了賣出更多的遊戲,掙更多的錢!——拿車軲轆話重新表達一遍就是:為了彰顯為玩家提供全方位服務的決心!為了加強遊戲品牌的影響力!為了推進了本地化的進程!為了促進整個國內遊戲市場的良性循環!
好吧,鑑於目前國內遊戲產業的實際狀況,其實國語配音的作用沒有那麼大,它並不具備對遊戲銷量產生翻天覆地的影響力,充其量是給玩家在選擇遊戲版本時提供更多的方案。
不過請別小看這個「選擇權」的提供,它預示著商家對於國內(尤其是大陸)玩家的重視程度在不斷的加深,從簡體字幕到國語配音,大概說明天朝市場的狀況他們是認可的,對於今後的前途他們還是充滿希望的,而且受益方中首當其衝的就是我們玩家,從具體遊戲的體驗到被重視的心情,統統都將會是喜滋滋的。
不過皆大歡喜的結果,是需要高質量的配音效果來支持的,無數的遊戲空有國語配音的架子,卻不具備國語配音的精髓,到頭來,玩家只會選擇「關閉國語配音」的選項,或者乾脆去買一份其他版本的遊戲。
比如《刺客信條編年史:中國》裡的:「嘿!我會罩著你!」「你也不要忘記罩著我呀!」,以及《樂高復仇者聯盟》裡,黑寡婦的「請炸了它吧(一聲)」「我想我該走了(四聲)」。前者總讓我覺得這幫刺客在從業之前是一幫來自城鄉結合部的「社會人兒」,後者則能聽出,黑寡婦大概遭遇了人生中第一個更年期,否則便不會對出現在樂高遊戲裡抱有如此之深的怨念。
當然大多數人會吐槽《光環》系列,但《光環》系列中大部分是臺灣式國語,臺灣玩家並沒有覺的不妥,所以配音也沒必要必須遵從我們概念中「國語」習慣。而且《光環5:守護者》的國語配音,是由上海電影製片廠一手包辦,其配音質量可以說是歷代《光環》系列中最好的一作,所以對於《光環》並不能一概而論。
好的例子當然不勝枚舉,《戰地4》、《魔獸世界》以及《半條命2》等等太多作品,不過需要指出的是,不要天真的認為國語配音是個最近幾年才興盛起來的行業配置,其實早在ps主機稱王稱霸的時期,高質量的國語配音就已經出現了,比如RPG遊戲《射鵰英雄傳》。
臺灣式普通話雖然萌妹子來說可愛度有加成,但對於配鐵血純爺們的出戲力太大
郭靖配音:葉青先生、黃蓉配音:蘇柏麗女士、旁白配音:張濟平先生,如果你對上述配音演員的名字十分陌生,那麼請閉眼5分鐘,回想以下《無間道》中的劉德華、《喜劇之王》中的張栢芝,以及《英雄本色》中的周潤發。沒錯,這些都是他們的國語配音作品,那麼可想而知《射鵰英雄傳》的國語配音曾是多麼的出類拔萃,它曾帶給大陸玩家多少精彩的遊戲體驗。
同樣年代久遠的作品還有《帝國時代2》,那個清脆響亮,略帶喜感的「遵命,請您命令!好的!伐木工!」,這個聲音的主人是:陶晶瑩女士——你的腦海裡是不是開始響起「十個男人,七個傻!八個呆!九個壞!」了……
好了,既然我們已經大概了解了國語配音的意義和作用,又具備好壞例子的感性認識,那麼我們來看看《古墓麗影:崛起》。
PS遊戲《射鵰英雄傳》配音就相當不錯,證明不是國語配音本身不行
公平的說,楊夢露老師的《古墓麗影:崛起》是部優秀的配音作品,之所以稱呼她為老師,是因為楊夢露的履歷和過往成就,有跡可循,不可否認,稱她為目前國內大腕級配音演員並不為過;將《古墓麗影:崛起》冠以優秀配音作品的名號,是因為該作的國語配音具備諸多優點,尤其是遊戲中資料介紹時的娓娓道來,以及蘿拉在身處險境時的語氣轉換,都算是恰如其分的進行了精彩的詮釋。
但該作配音的缺點同樣明顯,甚至更為突出:旁白有時沒有斷句,一連串扔給玩家之後讓後者常常處於懵逼狀態;對話時翻譯腔太重,致使蘿拉的義正言辭流於表面,聽起來很出戲。總的說來,《古墓麗影:崛起》的配音水平雖然沒有差到「棒讀」和「開口脆」的程度,但還是存在瑕疵,究其原因就會發現,這絕對不是楊夢露老師的錯,甚至所有的配音演員都不應該背這個鍋。
楊夢露老師本人還是比較認真敬業的
首先《古墓麗影:崛起》是部規模龐大的配音作品,蘿拉的對白長達幾千句,人物的心理狀態也是反覆不定。這對於楊夢露老師這樣的專業配音演員來講,倒不算是「不可能完成的任務」——前提是給她足夠的時間。
配音是一項繁雜的工作,絕對不是「富有感情的說話」就行了,某種意義上說,「富有感情的說話」其實也是最難的事,因為你要利用聲音的大小、層次、轉化等等詮釋一段完全不屬於你的感情。這也是將配音人員成為配音演員的原因,他們是在表演,他們的工作具有不可複製的唯一性。
而一個優秀的配音演員或者配音團隊,在面對一部配音作品時,會爆發出同樣專業的職業態度。他們會接著按照文稿仔細揣摩劇中人物狀態,他們會舉行「配音路演」,通過集體的力量討論不足之處和提出建議,他們甚至有時會將劇情走向、人物動作,按照他們的理解之後重新表演若干遍,為的就是通過自己獨特的聲音,無限契合劇中人物的理想狀態,並且無障礙的傳遞給所有觀眾。這個過程會長達數月甚至半年,以前那些經典的譯製片,例如《尼羅河上的慘案》、《佐羅》、《巴黎聖母院》等等,就是通過這樣一個漫長的過程,才完成配音工作的。而對於楊夢露老師來講,這樣的時間只有幾天。
說到底,還是廠商對本地化的重視程度和品控不達標
確切的時間是一周,一周之內要完成以上所有的工作,而且楊夢露老師在配音之時,並沒有《古墓麗影:崛起》的實際畫面與之配合,甚至連有關蘿拉的背景資料、動作草稿都沒有。供她參考的只有非常有限的資料和一疊疊的對話稿件,她要通過自己腦補和經驗坐在話筒前,為蘿拉鑲嵌上最為完美的國語配音。具體的過程還不能由她隨意發揮,因為還要配合上英語習慣中的對話截點,以便將來契合蘿拉的口型。
這當然是為了遊戲的保密工作,但實現這一目的的過程十分艱辛,更何況《古墓麗影:崛起》中人物的配音是分割進行的,這意味著給蘿拉配對話的時候,楊夢露老師還得想像對方的動作和語氣。
於是國語版蘿拉的念白,有些太過迅速和缺少感情是難以避免的,而翻譯腔的問題,是給予楊夢露老師的創作自由太少,創作時間和空間嚴重不足所造成的。
另外一個問題是很多玩家反應蘿拉的嬌喘不過癮,出戲程度大大超過了對白——這其中有些玩笑意味,但鑑於法語、西班牙語、德語、俄羅斯語等都有這個缺點(日語好像沒有),當地玩家都對這個紛紛吐槽,所以具備普遍性值得多說兩句。
原因其實很簡單,因為作為英語配音的卡米拉·盧丁頓女士同時也承擔了蘿拉的動作捕捉,嬌喘聲是在動作捕捉之時同期錄製的,當然更為真實可信,可其他配音演員不具備這個條件,你讓楊夢露老師再表演一遍倒不是不可能,但需要錄音設備同時跟進才行,否則配音當中會出現刺耳的爆音和雜音,這樣吃力不討好的事情誰會做呢?
論及色氣型配音,這個真的打不過日本,再過一百年也一樣
所以,造成《古墓麗影:崛起》配音問題的原因,是多方面的,但「有勝於無」,尤其是在該作配音質量尚屬出色的情況下,它的最終作用總會是利大於弊。於是我們玩家要做的是真正研究一些問題,而不是視國語配音為多餘。
退一步說,你要真覺得國語配音「嚼之無味」,完全可以選擇屏蔽不聽,說什麼「蘿拉是西方人,所以英語配音最正宗,國語根本沒必要」的話就有點讓人奇怪了,《MGS》中的斯內克一口日本話之時,你不聽得很過癮,大叫「原汁原味超級燃」嗎?怎麼換做蘿拉講中文就不行了呢?——嗯,這很雙重標準。
歡迎參加——愛玩網百萬稿費徵稿活動:當金牌作者,開網易專欄,領豐厚稿費,得專屬周邊!
遊戲專欄投稿信箱:otaku@vip.163.com
微信ID:play163
喜歡我 就關注我吧~網易愛玩