國配棒讀太嚴重!這個鍋是否該配音演員來背

2021-02-08 網易愛玩

《光環3》也好、《泰坦隕落2》也好,這些硬派的純爺們戰爭遊戲的國語配音何時才能不要像中學生上體育課一樣呢?


愛玩網百萬稿費活動投稿,作者 果其然,未經授權請勿轉載

「棒讀」和「開口脆」是評論聲優的專有名詞,前者來自神秘的11區,它原意是指日本人在閱讀漢語的時候不注意語法習慣,機械地將內容翻譯出來,造成不倫不類的生硬感,後來成為吐糟聲優配音質量低劣的專用詞彙;開口脆是天朝的原創詞彙,意思等同於「棒讀」或者「開口跪」,同樣是嘲諷聲優在配音時照本宣科,分分秒秒華麗出戲的尷尬狀態。之所以說到這個問題,皆因《古墓麗影:崛起》,這個2015年面市的老遊戲當時就是因為國語配音的問題,曾被玩家提出許多異議,最近又因「ps4版本只有國語配音國語字幕」又被許多玩家提溜出來,一頓狂批。

《古墓麗影:崛起》從字幕到語音都是本地化很徹底的一款大作,但很多玩家並不買帳

當然是為了賣出更多的遊戲,掙更多的錢!——拿車軲轆話重新表達一遍就是:為了彰顯為玩家提供全方位服務的決心!為了加強遊戲品牌的影響力!為了推進了本地化的進程!為了促進整個國內遊戲市場的良性循環!

好吧,鑑於目前國內遊戲產業的實際狀況,其實國語配音的作用沒有那麼大,它並不具備對遊戲銷量產生翻天覆地的影響力,充其量是給玩家在選擇遊戲版本時提供更多的方案。

不過請別小看這個「選擇權」的提供,它預示著商家對於國內(尤其是大陸)玩家的重視程度在不斷的加深,從簡體字幕到國語配音,大概說明天朝市場的狀況他們是認可的,對於今後的前途他們還是充滿希望的,而且受益方中首當其衝的就是我們玩家,從具體遊戲的體驗到被重視的心情,統統都將會是喜滋滋的。

不過皆大歡喜的結果,是需要高質量的配音效果來支持的,無數的遊戲空有國語配音的架子,卻不具備國語配音的精髓,到頭來,玩家只會選擇「關閉國語配音」的選項,或者乾脆去買一份其他版本的遊戲。

比如《刺客信條編年史:中國》裡的:「嘿!我會罩著你!」「你也不要忘記罩著我呀!」,以及《樂高復仇者聯盟》裡,黑寡婦的「請炸了它吧(一聲)」「我想我該走了(四聲)」。前者總讓我覺得這幫刺客在從業之前是一幫來自城鄉結合部的「社會人兒」,後者則能聽出,黑寡婦大概遭遇了人生中第一個更年期,否則便不會對出現在樂高遊戲裡抱有如此之深的怨念。

當然大多數人會吐槽《光環》系列,但《光環》系列中大部分是臺灣式國語,臺灣玩家並沒有覺的不妥,所以配音也沒必要必須遵從我們概念中「國語」習慣。而且《光環5:守護者》的國語配音,是由上海電影製片廠一手包辦,其配音質量可以說是歷代《光環》系列中最好的一作,所以對於《光環》並不能一概而論。

好的例子當然不勝枚舉,《戰地4》、《魔獸世界》以及《半條命2》等等太多作品,不過需要指出的是,不要天真的認為國語配音是個最近幾年才興盛起來的行業配置,其實早在ps主機稱王稱霸的時期,高質量的國語配音就已經出現了,比如RPG遊戲《射鵰英雄傳》。

臺灣式普通話雖然萌妹子來說可愛度有加成,但對於配鐵血純爺們的出戲力太大

郭靖配音:葉青先生、黃蓉配音:蘇柏麗女士、旁白配音:張濟平先生,如果你對上述配音演員的名字十分陌生,那麼請閉眼5分鐘,回想以下《無間道》中的劉德華、《喜劇之王》中的張栢芝,以及《英雄本色》中的周潤發。沒錯,這些都是他們的國語配音作品,那麼可想而知《射鵰英雄傳》的國語配音曾是多麼的出類拔萃,它曾帶給大陸玩家多少精彩的遊戲體驗。

同樣年代久遠的作品還有《帝國時代2》,那個清脆響亮,略帶喜感的「遵命,請您命令!好的!伐木工!」,這個聲音的主人是:陶晶瑩女士——你的腦海裡是不是開始響起「十個男人,七個傻!八個呆!九個壞!」了……

好了,既然我們已經大概了解了國語配音的意義和作用,又具備好壞例子的感性認識,那麼我們來看看《古墓麗影:崛起》。

PS遊戲《射鵰英雄傳》配音就相當不錯,證明不是國語配音本身不行

公平的說,楊夢露老師的《古墓麗影:崛起》是部優秀的配音作品,之所以稱呼她為老師,是因為楊夢露的履歷和過往成就,有跡可循,不可否認,稱她為目前國內大腕級配音演員並不為過;將《古墓麗影:崛起》冠以優秀配音作品的名號,是因為該作的國語配音具備諸多優點,尤其是遊戲中資料介紹時的娓娓道來,以及蘿拉在身處險境時的語氣轉換,都算是恰如其分的進行了精彩的詮釋。

但該作配音的缺點同樣明顯,甚至更為突出:旁白有時沒有斷句,一連串扔給玩家之後讓後者常常處於懵逼狀態;對話時翻譯腔太重,致使蘿拉的義正言辭流於表面,聽起來很出戲。總的說來,《古墓麗影:崛起》的配音水平雖然沒有差到「棒讀」和「開口脆」的程度,但還是存在瑕疵,究其原因就會發現,這絕對不是楊夢露老師的錯,甚至所有的配音演員都不應該背這個鍋。

楊夢露老師本人還是比較認真敬業的

首先《古墓麗影:崛起》是部規模龐大的配音作品,蘿拉的對白長達幾千句,人物的心理狀態也是反覆不定。這對於楊夢露老師這樣的專業配音演員來講,倒不算是「不可能完成的任務」——前提是給她足夠的時間。

配音是一項繁雜的工作,絕對不是「富有感情的說話」就行了,某種意義上說,「富有感情的說話」其實也是最難的事,因為你要利用聲音的大小、層次、轉化等等詮釋一段完全不屬於你的感情。這也是將配音人員成為配音演員的原因,他們是在表演,他們的工作具有不可複製的唯一性。

而一個優秀的配音演員或者配音團隊,在面對一部配音作品時,會爆發出同樣專業的職業態度。他們會接著按照文稿仔細揣摩劇中人物狀態,他們會舉行「配音路演」,通過集體的力量討論不足之處和提出建議,他們甚至有時會將劇情走向、人物動作,按照他們的理解之後重新表演若干遍,為的就是通過自己獨特的聲音,無限契合劇中人物的理想狀態,並且無障礙的傳遞給所有觀眾。這個過程會長達數月甚至半年,以前那些經典的譯製片,例如《尼羅河上的慘案》、《佐羅》、《巴黎聖母院》等等,就是通過這樣一個漫長的過程,才完成配音工作的。而對於楊夢露老師來講,這樣的時間只有幾天。

說到底,還是廠商對本地化的重視程度和品控不達標

確切的時間是一周,一周之內要完成以上所有的工作,而且楊夢露老師在配音之時,並沒有《古墓麗影:崛起》的實際畫面與之配合,甚至連有關蘿拉的背景資料、動作草稿都沒有。供她參考的只有非常有限的資料和一疊疊的對話稿件,她要通過自己腦補和經驗坐在話筒前,為蘿拉鑲嵌上最為完美的國語配音。具體的過程還不能由她隨意發揮,因為還要配合上英語習慣中的對話截點,以便將來契合蘿拉的口型。

這當然是為了遊戲的保密工作,但實現這一目的的過程十分艱辛,更何況《古墓麗影:崛起》中人物的配音是分割進行的,這意味著給蘿拉配對話的時候,楊夢露老師還得想像對方的動作和語氣。

於是國語版蘿拉的念白,有些太過迅速和缺少感情是難以避免的,而翻譯腔的問題,是給予楊夢露老師的創作自由太少,創作時間和空間嚴重不足所造成的。

另外一個問題是很多玩家反應蘿拉的嬌喘不過癮,出戲程度大大超過了對白——這其中有些玩笑意味,但鑑於法語、西班牙語、德語、俄羅斯語等都有這個缺點(日語好像沒有),當地玩家都對這個紛紛吐槽,所以具備普遍性值得多說兩句。

原因其實很簡單,因為作為英語配音的卡米拉·盧丁頓女士同時也承擔了蘿拉的動作捕捉,嬌喘聲是在動作捕捉之時同期錄製的,當然更為真實可信,可其他配音演員不具備這個條件,你讓楊夢露老師再表演一遍倒不是不可能,但需要錄音設備同時跟進才行,否則配音當中會出現刺耳的爆音和雜音,這樣吃力不討好的事情誰會做呢?

論及色氣型配音,這個真的打不過日本,再過一百年也一樣

所以,造成《古墓麗影:崛起》配音問題的原因,是多方面的,但「有勝於無」,尤其是在該作配音質量尚屬出色的情況下,它的最終作用總會是利大於弊。於是我們玩家要做的是真正研究一些問題,而不是視國語配音為多餘。

退一步說,你要真覺得國語配音「嚼之無味」,完全可以選擇屏蔽不聽,說什麼「蘿拉是西方人,所以英語配音最正宗,國語根本沒必要」的話就有點讓人奇怪了,《MGS》中的斯內克一口日本話之時,你不聽得很過癮,大叫「原汁原味超級燃」嗎?怎麼換做蘿拉講中文就不行了呢?——嗯,這很雙重標準。

歡迎參加——愛玩網百萬稿費徵稿活動:當金牌作者,開網易專欄,領豐厚稿費,得專屬周邊!

遊戲專欄投稿信箱:otaku@vip.163.com



微信ID:play163

喜歡我 就關注我吧~網易愛玩


相關焦點

  • 影視後期配音該如何選擇配音演員
    影視後期配音的配音員選擇是有著很高要求的,為了保證給影視片裡面的人物角色賦予一個很好動聽的聲音,從聽覺上吸引觀眾,所以嚴格要求影視後期配音也是有一定道理的。 專業的配音演員,言語表達能力也比較強,當然能很輕鬆的配出完美的聲音來。
  • 伍六七的製作人員太強了,自己配音自己畫,第二季這個妹子太萌了
    這個角色就是春鳳一郎暗戀的那位妹子,雖然是個連名字都沒有的路人,但是她長得真的超可愛。為什麼會這麼可愛呢?可能最大的原因是這個角色是配音小姐姐自己畫的!不僅如此,這位配音小姐姐還負責了不少《刺客伍六七》原畫工作,另外她在隔壁《紅小豆》動畫裡還有客串!
  • 「棒読み」:吐槽國漫配音尷尬難聽?日本動漫配音也會讓人無語
    現在還是有很多人在「槓」國漫有沒有「崛起」,這個話題真的討論了太久了,不過近幾年國漫的成績比之前好了很多,之前大火的《哪吒之魔童降世》票房已經超過了《復聯4》,可以說是國漫的一大進步。首先就是日本網友吐槽系列引發的話題,翻譯過來是:「好消息,動畫《22/7》因為中國人聽不懂,注意不到棒讀的演技,所以給出了很高的評分」。這個標題就讓人覺得搞笑又無奈,首先我們肯定不會忽視棒讀,這個在b站的評論裡就可以看到,其次就是他們對待這個9.1評分的態度是認真的嗎?
  • 凹凸安迷修、天官漫畫謝憐配音張博恆被爆出軌,是否值得被原諒?
    動漫角色如此,為動漫角色配音的配音演員們也開始從幕後走向前臺,越來越多的配音演員逐漸成為了粉絲們眼中的愛豆,與此同時,他們的一言一行也會被人們注視和討論。前段時間,日本著名聲優岡本信彥被爆婚內出軌,他的妻子是同為聲優的大龜明日香,但在今年1月,岡本信彥被拍到與一名女子進入愛情旅館幽會,但該名女子並非其妻子,近期岡本信彥本人也在他的博客上承認婚內出軌一事。
  • 國漫配音比日語配音更尷尬?
    但後來聽了一些國內配音演員翻配的視頻,出乎我的意料,絲毫沒有違和感,自然又乾淨。國產動漫發展所欠缺的幾大因素中就有環境和聲優,你以為只是說了玩玩的。就比如這中日配音對比,雙方各有特色。但不得不說,國漫在配音這方面,的確比起日本來還是多少有那麼一點差距,畢竟日本聲優是成型多年的一個行業,中國還只是起步,上升空間還很大,但也不無可取之處,比起十年前的各種尬漫已經好多了。
  • 鬼滅之刃:桐人小號上線,如果松岡給我妻配音是否怠惰?
    《鬼滅之刃》第11集,炭治郎小隊的主要人物我妻善逸和嘴平伊之助終於登場,當然,這一集的主要劇情還是主要圍繞這個非常怠惰的我妻善逸,一看到這個角色就充滿太多網友認為的其他作品要素混合進來:你所看到的動漫中有多少角色的姓氏是「我妻」也許不清楚,但至少病嬌我妻由乃肯定會讓你聯想起來,這名字如果是女角色就比較好使
  • 學什麼可以當上配音員,怎麼學英語配音
    如果你想做聲優、播音、主持、配音偽音、電臺主播,請完整的閱讀本文.一篇文章可能解決不了你全部疑問,建議閱讀完加我V【10205505】免費獲取價值上
  • 配音導演談翻譯腔:為什麼有些配音聽起來很怪?
    編註:本文原為作者對知乎問題為什麼有些遊戲國配會讓人覺得翻譯腔很嚴重?的回答,投稿後經修改發布。作者為國內配音演員和配音導演。遊戲配音隨著中國遊戲市場的發展才慢慢興起和發展起來了,經過了很多配音前輩一點點探索才有了今天的不同於影視動畫的配音風格,也讓更多的遊戲玩家以及大眾對於配音演員有了更多的了解。
  • 這個樂清「聲優」好厲害 一人配音三個角色
    日前,「悅讀辭舊歲 書香迎新年」2019「書香樂清·讀書之城」全民閱讀節閉幕式上,這段精彩的英語配音表演驚豔全場,主持人更是在全場的歡呼聲中,將配音的主角留在臺上做了簡短的採訪。這名表演英語配音的女生叫吳亮亮,並非專業配音演員,也非出自英語專業,她是樂清市中醫院的一名中醫師,在2018年舉辦的樂清市英語達人秀配音比賽中,憑著對閱讀、英語的一份熱愛,一路過關斬將,獲得一等獎。因成績亮眼,她被推薦至溫州市外文學會的新春聯歡會,進行了英語配音表演。新奇的表演形式,豐富的情感表達,讓在場許多外語大咖都嘖嘖稱奇,表演中觀眾不斷響起掌聲。
  • 配音學校最低分是多少?沒學歷可以當配音員嗎?
    假設自學的話,這樣還有或許找到配音藝人的作業嗎?我十分喜愛配音,可是因為自己的成果太差,以為考不上大學,所以扔掉高考了。並且,在沒有喜愛上配音的時分,考普通話證的時分體現也很差。這是不是不能找到關於配音的作業了?我現在好懊悔啊!」其時看到這條留言時,心裡很是牽動。自寫配音稿以來,一貫覺得教咱們怎麼操練配音,向咱們介紹配音技巧才是最重要的。
  • 學配音好的課程,適合孩子學配音的課程
    學配音好的課程,適合孩子學配音的課程你要夢想著做這一行,那麼首先你要讓周圍的人評價一下你的聲音,是否動人,是否極具磁性,如果有,你在高考的時候
  • 不知道怎麼給視頻配音?3種視頻配音方法,總有一種適合你!
    主要有以下3個方法:1.自己錄直接自己進行配音,省時省力還不花錢,同時又能鍛鍊自己的語言表達能力,這麼多好處加起來,自己配音看起來還挺靠譜。,而且發音不清,容易造成更大的困擾,看視頻簡直是受罪,那用戶體驗就太差了,所以自己就錄不成了,那只能找其他人或者團隊來配音。
  • 《姜子牙》配音陣容強大,蘇妲己配音好評,姜子牙配音太意外
    好的配音會給角色賦予生命和靈魂,所以,對於配音演員大家也很期待。天尊的配音是姜廣濤,是業內十分有名的配音演員和配音導演,曾經給很多電影和電視劇配音過,甚至 很多經典遊戲也有他的配音。像大家熟悉的《穿越時空的愛戀》、《隋唐英雄傳》、《小魚兒與花無缺》、《楊門虎將》等等。後來姜廣濤也擔任很多國產劇的配音導演,像《宸汐緣》、《琅琊榜》、《班淑傳奇》等。
  • 大學生的網絡配音兼職之旅,你是否已經在路上了呢?
    之前也做過超市、飯店、快遞點的兼職,時薪都在10-30之間,不過扣除路費飯費,賺得不太可觀,還投入了大量的時間。代課、代拿快遞銷價也都做過,每次價格在15-60之間。曾經也在求職中被欺騙過,看了網上刷單兼職,結果最後才發現就是傳銷性質的騙局,拉人進來才會有收入,刷單打字都是噱頭。
  • 文字轉語音工具介紹之訊飛快讀配音
    今天就給大家介紹——訊飛旗下的訊飛快讀工具。科大訊飛相信大家都聽過,一些或多些相關的消息,當年某手機發布會的時候在會上也特別的提出了科大訊飛在語音轉文字以及文字轉語音方面的成就,並且感謝了科大訊飛公司。
  • 你覺得《生化危機2:重製版》的中文配音怎麼樣?
    可中文配音這件事一直都處於一個非常惹人爭議的地位,有的人說它並不是重點,也有的人報以期望,但無論是棒讀還是與人物形象不符都是遊戲加入中文配音的重要問題,我們見識過暴雪與微軟旗下遊戲幾乎可以說是優秀到典範的中文配音,也見識過《古墓麗影》系列中文配音的喜憂參半,更有《喋血街頭2》令人感到可怕的中文配音。
  • 英語配音用這個
    然而我注意到上周一位同事的PPT,他的PPT不僅是純英文,更有純正的美式發音配音。我清楚地記得,這位同事並不是因為專業畢業,所以很是好奇他是怎麼樣完成這樣非常有水平的PPT的。開完會後,我和他的閒聊中,他告訴我,其實這些英文並不是他自己配的音,而是接觸了網絡上的配音小程序。我根據他的描述找到了這款配音小程序——微配音。發現微配音的使用方法的確方便快捷。
  • 科普常識:關於配音臺詞的翻譯
    關於配音臺詞的翻譯用於配音目的的臺詞翻譯與字幕翻譯有很多相同之處,但配音臺詞的翻譯又有自己的特點。2 配音臺詞的譯文需要考慮「對口型」如果不考慮譯製片中的口型對應,演員的口型和聲音嚴重不吻合,會令觀眾產生不真實感,影響融洽連貫的觀影體驗。所以用於配音的臺詞翻譯應當適當考慮口型的對應,適當放棄對原文的忠誠。因此,與字幕譯文相比,配音臺詞的譯文通常更不忠於原文。
  • 小豬佩奇的配音竟然是她!試音被評「四歲小豬該有的聲音」
    但你知道嗎,那只可以「笑出豬叫」的佩奇背後的配音演員,其實是這樣一個人……哈莉·伯德,這個英國女孩的名字你或許並不熟悉,但你多半聽過她學豬叫。作為風靡全球的英國動畫片《小豬佩奇》主角佩奇的配音演員,伯德已經為這個腦袋像吹風機的高人氣粉紅小豬配音整整11年,給全球約180個國家和地區的兒童帶來快樂。
  • 《刺客信條起源》設置中文字幕日文配音方法
    導 讀 展開 《刺客信條起源》偶爾聽聽其他語種配音也是不錯的體驗,但是如果想使用其他配音時,也繼續用中文字幕就有些難度了