國外明星的中國暱稱讓老外覺得很有意思,美國媒體CNN就盤點了一些國外明星的中國暱稱,並作出了解讀。
「水果姐」凱蒂·派瑞
時光網訊 近日,中國歌迷對美國歌手凱蒂·派瑞的暱稱「水果姐」引起了CNN的注意。CNN稱,「水果姐(英文譯名:Fruit Sister)」綽號是因為她喜歡水果花色的服裝,舞臺裝飾也總使用水果。她還自己種水果來吃,水果姐這個綽號還算恰當。
此外,CNN新聞網站也借勢盤點了詹妮弗·洛佩茲、本尼迪克特·康伯巴奇、詹妮弗·勞倫斯等國外明星在中國的暱稱。
詹妮弗·洛佩茲——裸霸(Lord of Butt)
"裸霸"詹妮弗·洛佩茲
在中國大陸和香港地區,詹妮弗·洛佩茲被稱為「裸霸」,英文譯名為「Lord of Butt」。CNN認為這實際上是一個雙關語,「裸霸」聽起來與「洛佩茲」的中文發音有些相近。此外,該報導表示,其實這個暱稱挺合適的,洛佩茲曾經在她的混音單曲《Booty》全裸出鏡。
本尼迪克特·康伯巴奇——卷福(Curly Blessing)
「卷福」本尼迪克特·康伯巴奇
本尼迪克特·康伯巴奇在中國被稱為「卷福」,CNN將「卷福」英文譯成了「Curly Blessing」,中文直譯「捲曲的祝福」。
CNN並不是不知道「卷福」的真正含義——「捲毛的福爾摩斯」。在解釋中,文章稱卷福中的「卷」是因為康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一頭捲毛,而「福」則是他所飾演的 Sherlock Holmes中文譯名的夏洛克·福爾摩斯的一部分。但之所以將英文譯成「Curly Blessing」,是因為感覺略為詩意。
妮基·米娜——麻辣雞(Numbing-Spicy Chicken)
「麻辣雞」與四川菜有關?
中國網友之所以稱妮基·米娜為「麻辣雞」,很大一部分原因是名字的英文發音。但是在CNN的解讀中卻不是這麼回事兒,文章稱「大部分中國菜都不辣,但是麻辣的四川菜會讓你的舌頭麻木。這個暱稱說明妮基·米娜真的很性感,她會擊暈你的感官,讓你意猶未盡。」
亞當·李維——騷當(Flirty Adam)
《歌曲改變人生》劇照,
「騷當」與凱拉·奈特莉
「魔力紅(Maroon 5)」的主唱亞當·李維在中國被稱為「騷當」,這在CNN看來簡直太恰當了。文章寫道:「看來不僅只有美國人對亞當讚不絕口,中國也是如此。」
文章更引述了一位CNN北京實習生的解釋:「他的聲音很特別,讓人很有欲望;他還有很多半裸寫真,於是就有了這個外號。」不過CNN也指出,「騷(flirty)」這個字也有不好的意思,意指「膚淺又愚蠢」。
瑪麗亞·凱莉——牛姐(Cow Sister)
「牛姐」很牛
CNN表示瑪麗亞·凱莉的中國暱稱是「牛姐」,英文譯名:「Cow Sister」(Cow的英文釋義是母牛、奶牛,所以Cow Sister再翻譯成中文是「奶牛姐姐」?)CNN認為,凱莉之所以會被稱為「牛姐」,是因為她很「牛」。
不過,CNN也指出「牛姐」的另一種解釋是因為1992年播出的《芝麻街》中有一隻會唱歌的牛叫做Mariah Cowey。
愛莉安娜·格蘭德——小牛(Little Cow)
「小牛」是「牛姐」的衍生品
可能「A妹」這個暱稱美國媒體覺得太過普通,他們介紹的是愛莉安娜·格蘭德的另一個外號「小牛」,是因為她的聲音很容易讓人們想起瑪利亞·凱莉(牛姐)。文章援引一位中國網友的評論稱,「看愛莉安娜·格蘭德翻唱瑪麗亞·凱莉單曲"Emotions",發現愛莉安娜的聲音和牛姐瑪麗亞·凱莉很相似。」
詹妮弗·勞倫斯——大表姐(Cousin)
中國歌迷人人都想有個「大表姐」?
CNN稱,要明白詹妮弗·勞倫斯為什麼被稱為表姐,你要懂得中式幽默。接下來他們解釋道在2011年奧斯卡頒獎季期間,很多中國網民都開玩笑稱自己「有個表姐得了奧斯卡」,他們還看出另一層意思來:中國人都喜歡表現自己有名人親戚,這個現象很有趣…… (CNN你的腦洞會不會開太大了?……)
賈斯汀·丁伯萊克——賈老闆(Boss)
↑「Boss」↑
賈斯汀·丁伯萊克在中國被稱為老闆。文章稱這是一種尊敬的表達方式,指這位歌手投資面廣泛,涉足時尚、科技、高爾夫和唱片等行業。
萊昂納多·迪卡普裡奧——皮卡丘(Pikachu)
萊昂納多可愛還是皮卡丘可愛?
在臺灣,萊昂納多·迪卡普裡奧被一些人稱為「皮卡丘」。這個暱稱的來源是由於2011年,一位新聞主播誤將萊奧納多的姓氏念成了「皮卡丘」,並從此廣為流傳。
關鍵詞: 中國暱稱明星八卦