優越留學有話說:英國作為正統的英語國家,英國的英語教學有著悠久的歷史,而且教學實力受到世界公認。另外,英國大學的英語語言教學課程種類繁多,專業劃分細緻、齊全而且教育系統完善且嚴謹,最主要的是有專門針對中國學生的中英互譯專業。更重要的是,英國很多翻譯類院校都與歐盟同傳學位機構EMIC,國際口筆譯高等教育機構常設會議CIUTI,國際會議口譯員協會AIIC有著密切關係。
英國大學翻譯類專業方向比較寬泛,其中口譯,筆譯,同聲傳譯是常見的,除此之外,從翻譯種類方向上,還包括如會議翻譯、影像翻譯,字幕翻譯,視聽設備翻譯等。
有些學校的翻譯,會突出不同類專業,如文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,或者是與宗教、科技、專業技術方面或者公共服務方面等相關的專項翻譯等,比如薩裡大學,曼徹斯特大學。這種在其它國家的大學中不多見。
1.紐卡斯爾大學
翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。
大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇。
開設專業:
MA Translating and Interpreting
MA Interpreting
MA Translating
MA Translation Study
紐卡的口譯比較特別,分一年制和兩年制:
一年制的語言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低於7,一年之後順利畢業的話就是MA。如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低於6,但是第一年讀完之後如果不再繼續,只能拿到Diploma,只有繼續讀完第二年順利畢業才能拿到MA的文憑。
2、利茲大學 (University of Leeds)
作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究型大學之一。利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。
開設專業:
MA Translation Studies and Interpreting
MA Conference Interpreting and Translation Studies
MA Applied Translation Studies
MA Translation Studies and Interpreting
MA Interpreting: British Sign Language–English
MA Screen Translation Studies
3.曼徹斯特大學(University of Manchester)
曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也是英國著名紅磚大學之一。
大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校。
學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環境之中。學校課程的核心課程佔1/3,授課內容為兩大部分:翻譯學與口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課佔1/3,學生可以根據畢業後的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發展的空間。Project(或是一片學術論文,或是一次口譯任務的完成)佔課程的最後1/3。
開設專業:
MA Translation and Interpreting Studies
4.威斯敏斯特大學
威敏是翻譯學院聯合會(CIUTI)的會員,曾經也是歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領先的翻譯與口譯教學水平。
威敏雖然已經關閉了EMCI課程,但學生依然可以申請該大學的口譯(偏向公共服務口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業,有能力的學生也可以申請AIIC成員認證(AIIC只針對個人認證,而非大學)。
開設專業:
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
入學要求:雅思不低於7.0分(口語單項不低於7分),通過筆試和面試。
PS
①在威敏學習中英口譯學生的部分大課會跟其它語言分支的口筆譯學生一起上課,平時也可以跟這些歐洲學生聯繫組織多人口譯練習,結對練習,開模擬會議(同傳室沒有授課時可供MAI和MATI學生自行練習使用)。
②同聲傳譯為選修課,但是應該所有人都會選。
③交傳比較重要,全年都有。
④筆譯課很專業,每節課都有不同的側重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課後通常會有與內容相關的作業與翻譯研究。
⑤畢業項目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學生的實踐,因此學生有機會到聯合國或歐盟進行實習。
5.巴斯大學
說到口譯,那必須提到巴斯的。巴斯大學同傳課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,英國大學學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。
巴斯目前開設有兩個口譯專業:
1、MA Interpreting & Translating
MA Interpreting & Translating開設時間相對久一些,課程設置如下:
Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)
Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)
Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)
Public speaking (第一學期選修課)
Professional translation I (第一學期必修課)
Professional translation II (第二學期選修課)
Using technology in the T & I Industry (第二學期選修課)
PS
①Liaison和Public service interpreting課程有時候會全程錄像,考試也是錄像形式
②還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語系的同學共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個什麼什麼議題,然後提出一個什麼草案,最後投票通過或者否決,全面模仿聯合國的真實場景!
2、MA Translation with Business Interpreting
MA Translation with Business Interpreting是基於MA Interpreting & Translating熱烈反響專門為商務口譯(中英方向)的學生設立的,更具有針對性。
巴斯的口譯專業通常有兩輪篩選:
第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績
MA Interpreting & Translating要求:雅思總分7.5,各單項不低於6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低於7,其餘各單項不低於6.5。
第二輪是在申請截止後,巴斯大學老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學生舉行面試,考察學生綜合能力。面試一般會包括即興演講和無準備視譯等環節,簡單說起來就是考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關注申請者是否具有很好的應變能力,這都是成為一個好的口譯員必須具備的素質。
PS
據面試過的同學說,巴斯的面試官喜歡考察中國的時事,例如你怎麼看待中國的社保啊,要是你是中國的主席,你覺得要怎麼縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個三五分鐘沒有問題,但是很難講出深度和新意。所以小夥伴們平時要多看新聞啊。
就業方向
目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,也少不了翻譯,特別是同聲傳譯,在國內和國際的市場都是巨大的。
成為翻譯工作者
成為字幕組翻譯成員,或者進入企業,成為翻譯專員。在積累了一定的工作經驗,經過一段時間的專業訓練後,你也可以成為像張京那樣的同傳大神!
其他行業
如果還想嘗試其他的行業,可以考慮外文網站的編輯,或者是去當英語老師,或者去電視臺負責國際相關的工作等等。
以上就是英國口譯專業的相關介紹,如有相關留學疑問,歡迎留言諮詢。