柯南為《還珠格格》配音
甄嬛:姐妹們,學習英語很重要啊。(設計對白)
蔡少芬:導演,英文臺詞好難啊。(設計對白)
甄嬛:皇上,你說這洋人能看明白嗎?(設計對白)
《黑天鵝》臺詞「你的對手可能遇到了一些麻煩」,對應甄嬛和眉莊討論華妃被軟禁的劇情
華妃:「賤人就是矯情」,英文該怎麼說?(設計對白)
近日,《後宮·甄嬛傳》(下簡稱《甄嬛傳》)將被包裝成英文版登陸美國電視臺的消息在網絡上持續發酵。網友紛紛貢獻智慧,為《甄嬛傳》的臺詞翻譯出謀獻策,「古裝劇臺詞翻譯」這一略顯邊緣的話題變成關注焦點;借著這股春風,一則名為《甄嬛傳》英文版預告片的視頻也在網上走紅,不過,該視頻被證實是網友製作。該劇製片人曹平昨日接受羊城晚報記者採訪時表示,劇方已與美國製作公司籤訂了合約,「美方改編前會拿出一個細化到分集劇本、臺詞翻譯的方案,最後由鄭曉龍導演把關和拍板。」
甄嬛要「留洋」,網友來幫忙
自製預告片有大片範
雖然英文版《甄嬛傳》尚未問世,但網友們已迫不及待地自製英文版預告片。這段預告片的片頭煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,展現了甄嬛入宮後與華妃、皇后明爭暗鬥,最後成為統領後宮的皇太后的過程。預告片採用了《黑天鵝》的素材作為背景配音,兩者竟出奇地吻合。預告片最後,皇后聲嘶力竭地喊道:「我可愛而溫順的女兒去哪裡了?」甄嬛的畫面出現,畫外音響起:「她死了。」
這一大片範兒十足的預告片備受網友青睞,被盛讚「好高端,忍不住再看一遍了」。還有網友解讀:「甄嬛不就是後宮的黑天鵝嗎?白天鵝有成為黑天鵝的潛質,但那需要一段漫長而又撕裂的心理催化。甄嬛就是這樣從一身素白、與世無爭的白天鵝,變成目光凌厲清冷的黑天鵝。」
「神翻譯」並非全盤惡搞
此外,很多網友為該劇進行「神翻譯」,除了劇中人物的各種稱呼,還有人挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等文縐縐的臺詞。
最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。流傳最廣的,是網友「天才小熊貓」翻譯的 「《甄嬛傳》演員表」:「甄嬛」的英文名是「RealRing」(真的環),「葉答應」是「Leaf agree」(葉同意),「安常在」成了「Safetyalwayshere」(總是很安全),「曹貴人」叫做「Cao so expensive」(曹好貴),「華妃」乾脆成了「Hua fly」(華飛)。其他網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。比如,華妃那句「賞你一丈紅」,則被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」……如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?我真的都很好奇的!」
此前曾製作《讓子彈飛》、《大魔術師》等國產大片英文字幕的美籍華裔翻譯Kara,也圍觀了網友的「神翻譯」。在她看來,網友的翻譯並非全盤惡搞,比如「華妃」那句霸氣的「賤人就是矯情」,有網友將其翻成 「Bitch is so bitch」,Kara就覺得譯得挺有意思,「只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch。」
美版將「回爐」,導演來把關
製片人曹平:不擔心美版會變味
製片人曹平昨日向本報記者透露,劇方與美國製作公司已籤訂合約,該劇將「回爐再造」。美方將根據美國觀眾的收視習慣將76集長劇剪輯成6集電視電影,每集時長1小時,「不僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾看電視劇的節奏和習慣,我們不參與『回爐再造』的具體過程,由美方來具體執行。但是,美方改編前會拿出一個細化到分集劇本、臺詞翻譯的方案,最後由鄭曉龍導演把關和拍板。」
曹平還表示,重新剪輯後,出於劇情、節奏上的需要,美國公司可能會補拍一些鏡頭。但是《甄嬛傳》是出了名的「大戲」,如果補拍必然需要動用很多人手,孫儷、陳建斌、蔡少芬等主要演員的檔期也需安排,談何容易。對此,曹平表示,如果真的需要,主演肯定要參加補拍,但是整個過程都將由美國公司負責。
近日還有網友爆出,《甄嬛傳》將在美國HBO電視臺播放。曹平回應,雖然不方便透露美國製作公司的名稱,但這家美國公司的確向HBO等美國主流電視臺提供節目。在美國幾家大型視頻網站上,目前《甄嬛傳》的美版名暫定為《宮裡的皇后 (Empresses In The Palace)》。曹平表示,不擔心「翻譯」的問題,馬來西亞版就把《甄嬛傳》翻譯成《皇帝的女人們》,美國公司也會把該劇的臺詞和人名翻譯成讓西方觀眾易於明白的意思。
導演鄭曉龍:
翻譯不需斤斤計較
對於網友擔心英文版會破壞《甄嬛傳》的古典韻味,該劇導演鄭曉龍認為:「部分臺詞確實有不可翻譯性,沒有關係,藝術總能通過某種方式說明白,不一定非得逐字逐句地說清楚。劇中甄嬛對皇上有句臺詞是『那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的。』英文版裡,『那年杏花微雨』可能就不翻譯了,但意思不會受到影響。藝術性上肯定會有一定的折損,但這是沒有辦法的事情。不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學作品或影視作品同樣存在這個問題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。」他強調說,「《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業的團隊,首先要儘量忠實於中文版臺詞的意思;其次才會在修辭上花些工夫。」
值得一提的是,該劇此前已在美國的華人電視臺播出,但並非英文版。鄭曉龍坦言,推出《甄嬛傳》英文版,「這才代表我們真正走出去了」。
延伸閱讀
老外愛看中國劇
翻譯困難,老外到底怎麼看中國劇?記者了解到,正如中國有「美劇字幕組」,海外也有「中劇字幕組」,字幕組成員會自發地對一些電視劇進行翻譯和製作。比如,在一個名為「Asianfanatics」的論壇上,就有專門的字幕組對亞洲的電視節目進行翻譯,中國、韓國、日本的電影、電視劇和娛樂節目幾乎無所不包,板塊下面還詳細分為 「現代戲」、「古裝戲」、「女明星」、「字幕」等。其中,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《天外飛仙》等古裝劇都是熱門作品,引來了不少外國網友的討論。
目前從事中劇翻譯的主要是兩部分人群:一是愛好漢語文化的老外,還有一些則是翻譯美劇的愛好者,他們也幫著參與翻譯中劇。一名「中劇字幕組」的成員透露,目前團隊裡有中學生、上班族,也有在家待業的年輕人,他們都希望通過翻譯電視劇字幕提高自己的中文水平。同時,他們會根據網絡上一部電視劇受歡迎的程度,來決定到底翻譯什麼作品。目前來說,中國的古裝劇很受歡迎,但翻譯起來的確難度不小,「首先是翻譯起來很難找到合適的詞彙。其次是理解困難。很多古語和謙稱都是很難用英語表達的。 」
相關連結
《柯南秀》
惡搞「還珠」
《甄嬛傳》還沒在美國播出,但是另一部經典中國古裝劇卻已經被美國人「配音」。上周,在美國TBS電視臺知名脫口秀節目《柯南秀》上,主持人柯南就來了段《還珠格格》的配音。
柯南在節目中說道,「不知為啥,《還珠格格》的製作人找我和Andy去給美國版配音。」然後他們在整個過程中極盡惡搞之能事,讓觀眾看後忍俊不禁。其中最令人印象深刻的是,柯南用他那美國人的思考方式借著「爾康」之口說著充滿現代感的英文臺詞。在一段爾康打走地痞的情節中,有個鏡頭是爾康一腳把掉在地上的包子踢進了地痞的嘴中,然後柯南就評價說:「美國西部牛仔用槍,而中國清朝的英雄可能就會用包子,估計這些包子的鈉含量很高,很危險。」