語言學習雖然可以從詞彙和句法入手,但僅僅停留於這種方法,也許會造成我們所謂的「學了十幾年英語,怎麼無法和外國人正常交流」的困境。誠然,詞彙量和閱讀能力在十幾年的學習中不斷完善深化,然而無法忽視的事實是:我們學習的英語近乎書面化。即使是對話內容,也局限在規範表達。這體現在課本的內容編排和用作測驗的文本材料,大多選自外國權威科普讀物、新聞素材以及名人著述。忽視對英語慣用語的學習造成了「能讀不能說」窘境。
這樣的情況聽起來很荒唐,其實不然。
舉一個漢英之間相似的例子:漢語中,將屢教不改,多次進監獄的行為稱為「二進宮」或者引申為」幾進宮」。而對於非漢語母語的學習者而言,從字面意思來看,宮殿乃是古代皇室居住的宅邸,任憑如何天馬行空的想像都無法同監獄聯想在一起。
在英語中,同樣是坐牢,我們知道有 in jail,in prison。還有一種更通俗的表達方式其實是behind bars。自然,bars有柵欄的意思,可是如果對這類習慣用語的短語毫無了解,當有人告訴你,「Tom is behind bars」,你會不會到酒吧後面去找Tom呢?
由此可見,對慣用語學習的忽視非常普遍,而且這是一種英語學習的缺失。當然,主流教材是經過科學合理的編排,作為我們英語學習的主幹無可厚非。只是常吃「精糧」,身體未必健康強壯。有些佐餐必不可少,對於語言學習而言,慣用語就是這樣的「佐餐」。
慣用語因其本身的生活化,更加適合場景式的學習。在此基礎上,如果能保持教材的釋義和例句,就再好不過了。也許這套書就是以上特點最好的結合了。
「In Action」系列
In Action 系列將每個「習慣用語」分為兩頁:一頁進行例句和釋義,另一頁用漫畫的方式進行場景解析。幫助讀者進行學習理解。
如果這是一本辭典,這樣的體量一定讓人束之高閣,興許查閱也毫無動力。但是按類別和主題,劃分成每本都百頁有餘的小讀本,你還會拒絕它嗎?
這是一本隨身詞典,還是一本趣味讀物呢?Both
In Action 系列對慣用語的分類非常有序得當。以這三個大類為主:
☆ Idioms 俚語
☆ Words 外來詞、易混淆詞、新詞
☆ Phrases 諺語和常用短語
每冊書大概收錄約60個詞條,整套書有40多冊,包含了2000多條習慣用語!
讓我們分門別類地來了解一下:
俚語是指民間非正式、口語化的語句,較為生活化。部分俚語有較多的引申義和典故,僅憑字面意思無法推斷其真正的含義。在漢語中,諸如"擺在桌面上」,為什麼「話」也能「擺在桌面上」;「不夠塞牙縫」,竟然有用「錢」來塞牙縫嗎?
英語中也不乏這種民族語言智慧的結晶。我們從In Action中,Idioms的分類來了解一下吧!
▲ Idioms 俚語
▲ Spoken Idioms 口頭俚語
▲ Body Idioms 身體有關的俚語
▲ Animal Idioms 動物有關的俚語
來看一些具體實例。
give or take,字面意思「有給有拿」,而我們可以從書中學習到,它用在兩個數量詞或時間點之間,表示「相差不到…,出入至多…」。我們可以結合漫畫中的例句進行理解,「田徑運動員們在短跑中幾乎是同時到達的,相差不到幾分之一秒的時間(give or take fractions of a second)」。口語中會經常使用到這個俚語。
ahead of schedule可以從字面意思稍作推斷。領先於時刻表,也就意味著領先於時刻表上的計劃安排,實有「提前、預先」的意思。書中用交通來舉例,較為典型。
daylight robbery是指過分溢價,在漢語中有著非常類似的表述方式。我們常在影視作品中聽到「你這不是擺明了搶錢嗎?」
當然也有同漢語中類似表述意義相去甚遠的,pull someone's leg,直譯過來和漢語中拖後腿的意思最接近。但實際上它們的真實含義大相逕庭:pull someone's leg實際上有捉弄,讓某人誤信某事為真的意思。這是一個比較典型的與身體相關的俚語。
動物俚語配合本書的插畫進行學習記憶也是頗具趣味的。An eager beaver形容一個十分有幹勁的人,特別是工作。也許你馬上就能聯想到誰是自己身邊的eager beaver。
外語無論如何都繞不過學習新詞,與In Action中的新詞類目不同,外語學習者所需掌握的新詞是指對Ta而言的生詞。語言並不是死水和故紙堆,而是隨著使用者之間的交流發生著變化。所以就某種語言來說,會永遠不斷出現新詞(New Words)
▲ New Words 新詞
▲ Confusing Words 易混淆詞
▲ Borrowed Words 外來詞
▲ Prefixes and Suffixes 帶前綴和後綴的詞
這裡我們來看一下最令人頭疼的混淆詞。
形態混淆
相比於一般的例句釋義,漫畫能將兩個混淆詞放在同一個故事中,如果你能把這個故事複述出來,還會分不清甜點dessert和沙漠desert嗎?
意義混淆
望「中文義」生「英文義」也是一個學習中常見的誤區。對於浸潤在傳統的語法-翻譯法的學習者而言尤甚。如果兩個單詞通用互換,混淆並無大礙,就像圖中的answer和reply,只需注意所跟介詞的差異。以及answer的特殊用法即可。
讀音混淆
latter要比later用法更書面,另一點的區別在於latter可以用來指代兩者之中的後者。
新詞和外來詞
新詞和外來詞有相似之處,但並不完全相同。新詞是可能是通過本族語中已有的詞語延伸或拼合而成、也有可能屬於外來詞。
sandwich generation就是我們所謂的「上有老,下有小」,三明治一代的直譯也頗為形象。
外來詞在發音和構詞方式上,都不遵循英語的規則,但有些詞融入英語後,也會以英語拼讀的方式發音,如,reverie即白日夢,來自於法語,但是它的發音是[ˈrɛvəri]。
In Action中,約有950個常見短語和句式,主要包括:
▲ Phrasal Verbs 動詞短語
▲ Phrases 常用短語
▲ Proverbs 諺語
▲ Conversation 日常對話
我們重點來看一下諺語和日常對話
諺語普遍存在於各語言之中,英語當然也不例外。上圖中,用作解釋詞條的漫畫誇張而搞笑,緩過神來我們會發現,The bigger they are,the harder they fall不就是我們的俗語,爬得越高,摔的越重嗎?語言真是非常奇特,兩個不同國家的兩種不同文化,竟會在許多方面和而不謀。
當你在異國購物看到一件心儀的衣服,試穿後卻覺得偏大,該如何提出更換尺寸呢?嘗試使用different cut吧!如果你連衣服的外觀都不滿意,想請店員更換一些其他款式,別忘了用different design。
買完衣服,要去餐館大快朵頤,但是人生地不熟,吃點什麼好呢?它們的招牌菜一定是個不錯的選擇,「What are your specials?」,地道而簡練!
適合的讀者群
In Action系列的讀者群應該是沒有明確界定的。通俗易懂的釋義和例句,可以成為中小學生優秀的工具書;常看常新的趣味漫畫也會激發他們自主學習的動力。
即便你不是學生的身份,如果你希望在英語學習的歷程中更近一步,慣用語學習也是邁向這個語言背後蘊藏文化的重要階梯。
團購優惠
這樣一套好書,團購怎能少?In Action系列三套(Idioms、Words、Phrases)的超值團購價為您奉上!
購買方式:點擊文末閱讀原文進入活動頁,在頁面上方領取「500-100」團購優惠券,識別下方購買二維碼,進行挑選購買。(團購價包郵,新疆 、內蒙古、西藏偏遠地區除外)
In Action Idioms 14冊原價:528
券後團購價:428
折合單本售價:30.6
In Action Words 13冊原價:508
券後團購價:408
折合單本售價:31.4
In Action Phrases 15冊原價:548
券後優惠價:448
折合單本售價:29.9
全球知名童書出版和發行商,1920年成立於美國紐約。每年,學樂發行超過3億2千萬冊圖書,使用45種不同語言,暢銷150個國家和地區,迄今為止出版了諸多暢銷且屢獲殊榮的兒童書籍,例如《Harry Potter 哈利•波特》、《Hunger Games 飢餓遊戲》系列,《I SPY 視覺大發現》、《Clifford the Big Red Dog 大紅狗克裡夫系列叢書》、《Goosebumps 雞皮疙瘩》、《Magic School Bus 神奇校車》、《No David ! 大衛不可以》系列、《Captain Underpants 內褲超人》系列等。
Scholastic的粉絲:
想收穫專屬於你的好書推薦和親子共讀技巧嗎?
Book Club會員:
想要第一時間收到新書資訊和優惠活動嗎?
合作方:
想找到整合各類學校機構、童書繪本館活動資源的交流平臺嗎?
請添加Scholastic客服,申請入群享受專屬福利。(搜索微信號【BC149131】添加好友,客服確認後將會向您發送群邀請通知。)
更多有關原版童書、親子活動以及合作方活動敬請大家留意我們的微信群哦!
原創作品,如需轉載,請聯繫小編,謝謝。
微信號:17612193187