把「我愛你」翻譯成「今晚月亮真美」,是你看了假的夏目漱石

2020-12-11 書房記

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私小說的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。

魯迅說:「夏目漱石的著作以想像豐富、文詞精美見稱。早年所登在俳諧雜誌《子規》上的《哥兒》、《我是貓》諸篇,輕快灑脫,富於機智,是明治文壇上新江戶藝術的主流,當世無與匹者。」

01

人哪,為了消磨時間,硬是鼓唇搖舌,笑那些並不可笑、樂那些並不可樂的事,此外便一無所長。

—— 夏目漱石

夏目漱石問他的學生如何翻譯「I love you」,學生翻譯成「我愛你」,夏目漱石說:「日本人怎麼可能講這樣的話?『今夜月色很美』就足夠了。」

「今夜月色很美」這句含蓄而深刻的愛意表達至今在中國廣為流傳,夏目漱石也由此被更多中國讀者知曉。

但據知乎一位日本文學話題優秀回答者稱,事實並非如此:

這個翻譯最早的出處是小田島雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,其中提到了夏目漱石將「I love you」翻譯為「月がとっても青いから」(月亮真是很藍啊)。首先,這個最初版本中的翻譯並非是「月亮真美」,其次,小田島的這本書出版於 1978 年,距離夏目漱石去世已逾 60 年,其間並沒有任何資料記載過夏目漱石曾經說過這句話,以夏目漱石在日本的影響力,他的話不可能時隔 60 年才重新被人發掘,並且小田島也沒有說明這句話引用自哪本書。

後來在山下洋輔和椎名誠的對談集中,山下洋輔將「愛してます」(我愛你)描述成「月がきれいだな、星も、ある。」(月亮真美,也有星星),但是其中並沒有提到夏目漱石的名字,這句話是山下洋輔自己說的。

到了 1987 年,吉原幸子的「うまい戀文といい戀文」中,終於首次將「夏目漱石」、「I love you.」和「月がきれいですね」(月亮真美)這三個要素捆綁到了一塊。不過吉原幸子的這本書不過是戀愛小物語罷了,完全不是經過考證的研究著作,可信度和公眾號雞湯文差不多。

之後,「月がきれいですね」(月亮真美)這個翻譯,就漸漸取代了「月がとっても青いから」(月亮真是很藍啊),成為夏目漱石翻譯「I love you」的標準謠言,出現在茂木健一郎的「よむサラダ」,日劇「相棒」等等文藝作品裡,被豆瓣知乎的文學愛好者們奉為神翻譯,嗯。

02

作為人的經驗的一部分,我的過去除了我無任何人可以講述。所以將其忠實留下來的我這個努力,在了解人上面,無論對你還是對其他人,我想大概都不是徒勞的。

—— 夏目漱石

夏目漱石,本名夏目金之助。夏目家在江戶地方有龐大勢力,金之助身為家中么子(排行第八),由於在他出生前家境已逐漸沒落,雙親並不希望這位么兒的降生,所以出生後一度被寄養在別人家,兩歲時便被過繼為嚴原家的養子,此後因養父母情感不睦以及養父的工作影響而經常遷居。十歲時才總算回到親生父母身邊,然而這樣的幸福日子極其短暫,父兄一向與他不睦,並對他濃厚的文學誌向不以為然;其母在他十五歲時便因病去世,金之助十九歲時就已離家開始其外宿生涯。

這些遭遇相信對於金之助的心境及日後的創作有很大的影響。從幾部帶著濃厚自傳色彩的小說如《少爺》、《三四郎》、《之後》、《道草》等等都可見其端倪。故事裡的主人翁多半有著良好的家世,卻不受父兄所重視,也因此他們往往是孤獨地,很早就意識到要自力更生,但內心裡則無不渴求親情的溫暖。有人說文學是「苦悶的象徵」。作家因自身的遭遇或基於悲天憫人的情懷而意識到真實世界的不完滿,嘔心瀝血發而為文,才有感人的作品問世,但這份感動人心的力量往往來自於苦痛與不幸。

1890年,23歲夏目漱石的進入東京帝國大學文科大學英文科就讀,成績斐然,並不時發表學術論文,因此1893年大學一畢業,他就在校長的推薦下順利進入東京高等師範任教,同時積極參與正岡子規的俳句革新運動。兩年後他辭職到愛媛縣松山中學任教,次年轉入熊本第五高等學校。此後便一直擔任教職到33歲。

苦讀的生涯自然也影響身心健康。27歲罹患肺結核,為了養病,赴鎌倉圓覺寺參禪,參禪的生活豐富了日後創作的題材,但他的病情並未十分好轉,再加上神經衰弱,厭世的心情由是萌發。回到東京後沒多久與中根鏡子結婚並於同年升任教授,但鏡子後來因歇斯底裡而企圖自殺,平靜的家庭生活也染上了陰影。留學時期,夏目漱石體認到所謂的英國文學和他以前所認識的英文有著極大差異,精通英文不足以增強國勢,這使夏目漱石賴以生存的理想幾乎幻滅,再加上留學經費不足,妻子又因懷孕而極少來信,他的神經衰弱因此更為加劇,一直到回國後他始終為神經衰弱所苦,但也刺激他更專注於寫作。

1905年,38歲的夏目漱石在(杜鵑)雜誌發表短篇小說《我是貓》,備受好評,應讀者要求而一再連載。深受鼓舞的夏目漱石因而有了創作的力量,此後十年是他創作的高峰期。接著中篇小說《哥兒》(又譯《少爺》)、《旅宿》和短篇小說集《漾虛集》(原為《倫敦塔》等短篇小說合集,後改題此名,參看《漾虛集》序,巖波書店版)等接踵而出,夏目漱石一躍而為日本文壇的知名作家。

1907年,他辭掉教職,從事專業創作,為《朝日新聞》寫連載小說。探討愛情與遺產問題的長篇小說《虞美人草》開始連載,接著又陸續發表了《三四郎》、《其後》、《門》三部曲。《門》付梓不久,趕上大逆事件衝擊文化界,他的創作由批判客觀現實轉向披露主觀世界。

03

如果你記得從前曾跪在那人面前,這一回,你要把腳擱到他的頭上去。我為了不受將來的侮辱,所以要拒絕今天的尊敬。 我願意忍受今天的我的寂寞,來代替忍受比今天更寂寞,未來的我的寂寞。

—— 夏目漱石

1906年10月22日,39歲的夏目漱石在給自己的門生森田草平的書信中坦承:「我是希望我的文章能流傳百代的野心家。」彼時才是他開始小說創作之後的第二年,便已懷有如此強烈的抱負。

今天看來,這位患有神經衰弱症、創作生涯才區區十二年的作家,的確達成了他驚人的野心,不僅成為現身於日本教科書甚至鈔票上的「國民作家」,而且也繼續停留在百年之後的東亞鄰國讀者的視野之中。

除了一般讀者,研究界同樣繼續關注夏目漱石。據澤井清先生調查,從1971年到1990年所發表的41879篇日本近代文學研究論文裡面,關於漱石的論文最多,佔了2221篇,至今可能還以每年大約100篇的數量在增加;漱石的弟子小宮豐隆在1938年便出版了約900頁厚的漱石傳記;關於他的研究文獻,日本學者還編有10卷之多的《夏目漱石研究資料集成》。或許可以說,一如中國的魯迅研究被稱為「魯學」一樣,日本也構建了自己的「夏目學」。

04

萬一真的不能開悟就自刃。武士受到侮辱便不能苟且偷生,要死得光榮。

—— 夏目漱石

作為國民作家,漱石是複雜的,他在《滿韓處處》的紀行文裡是否懷著殖民者的優越感歧視滿洲的苦力?他究竟是「自我本位」的個人主義者還是無視他國尊嚴的國家主義者?這些問題目前尚無定論,也可能永無定論。

國民作家的一個重要意義在於,即使他的作品不再具備所謂的前衛價值,但卻由於其家喻戶曉的知名度和較高的被閱讀率,依然可以為後人提供重新闡發的話語基礎,以及對於文化共同體而言不可或缺的精神紐帶作用。漱石也是如此,一方面日本國民可通過「夏目漱石」這一特殊符號強化自己的國族意識,另一方面,作為日本現代性反思的最高象徵之一,人們可以藉助他來臧否現代文明、帝國主義、殖民主義的諸種功罪,例如,柄谷行人或小森陽一等著名學者的漱石論,多少都有此類色彩。換言之,國民作家是可以作為各種學科、思想或立場的承載器皿來發揮其聚散功能的。

此外,國民作家的誕生大多離不開身後門徒與後世文化教育制度的塑造。漱石變成一個偉大的「聖人」,一般認為是始於其弟子小宮豐隆的傳記《夏目漱石》。在該傳記裡,小宮把漱石刻畫成了一位富有人格魅力的、最後抵達「則天去私」之悟道境界的聖人。這一漱石形象在二戰前的教養主義和人格主義風潮之中得到內在的呼應,直到1940年代末才被另一位年輕批評家江藤淳所解構。然而,江騰批判的只是小宮對漱石的人格崇拜和神化,他並不否認漱石的偉大,只不過這種偉大的理由與小宮所主張的不同,更多是因為漱石作品卓越描寫了無法成聖的現代人的心理掙扎。

毋庸置疑,即便有外在因素的促成,所謂國民作家的作品體系也必須足夠深刻細膩、厚重豐富、雅俗共賞才行。漱石不僅是小說家、漢詩人、俳人,也是文藝評論家、文明批評家、思想家、教育家,漢學素養和英國文學造詣均極高。除了膾炙人口的小說散文之外,他還有試圖從心理學社會學角度探尋文學本質的理論著作《文學論》;他一生寫了大量高水準的俳句和幾百首漢詩;其門生眾多,包括作家芥川龍之介、哲學家安倍能成、物理學家寺田寅彥等,形成了所謂的「漱石山脈」……面對這樣的巨擘,如果一頭扎進浩瀚的先行研究裡,估計很難出得來。幸好現代讀者是自由的,也許只需帶著自己的問題直接邁入文本,便可開門見山。

掠過血與火的十九、二十世紀,在夏目漱石誕辰一百五十周年的今天,我們在讀夏目漱石的文字,依舊能感受到其中的生命力!

文章由書房記、西安讀書會整理,內容來源於網絡,版權歸原作者所有

相關焦點

  • 「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。
  • 「今夜月色真美」為什麼是「我愛你」的意思?
    夏目漱石的「今夜月色真美」如今可以說是人盡皆知,但是很多小夥伴是知其然而不知其所以然。今天我們就來講講這個「今夜月色真美」的風雅。「今夜月色真美」的原句是「月が綺麗ですね」。月亮:つき喜歡:すき交往:つきあい首先在讀音上就有巧妙的雙關「聲之形」裡西宮硝子因為失聰發音不清而讓將也誤會「今夜月色真美」是夏目漱石所說大家都知道,但在什麼情況下就不是誰都知道了。
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    喜歡(suki)便被聽成了月亮(tsuki)。而關於這一情節的設計,有很多觀眾認為大概是來源於夏目漱石的那句「今夜月色真美」。或許大家都知道這個故事。「今夜は月が綺麗ですね」據說這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在一次課堂教學中說的。要把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文時,夏目漱石教導學生,此處不應直譯,要含蓄,於是便出現了如上的翻譯。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。
  • 「月色真美」如果有人對你說「月色真美」,千萬不要出去看月亮!
    夏目漱石曾說過「今夜は月が綺麗ですね」月色真美。這是一個把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的人才!月色真美,解釋為「因為有你在,月亮才格外美麗。」還是夏目漱石啊?),然後支支吾吾中只說出了兩個字:月亮……;茜順著安曇,抬頭望著明月,由衷感嘆一句月色真美啊!並予以回眸一笑!(詳情請看動漫第三話 吠月!
  • 流言考據→日本人說今晚月色真美=我愛你?你可能看了假的夏目漱石翻譯案例
    這篇呢,就要說一說傳說中的夏目漱石把「I love you」翻譯成「月が綺麗ですね」這件小事,先看被國內網站大量轉載的帖子—— 「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。
  • 我愛的人,也會愛上我自己——月色真美,離別是為了更美好的重逢
    網絡上流傳著這樣一個段子,說是當年夏目漱石在學校教英文的時候,給學生出了一道翻譯題,要把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。夏目漱石說,此處不應直譯而應含蓄,把「我愛你」翻譯成「今晚的月色真美」就足夠了。
  • 不妨試試這句「月が綺麗ですね。」
    據說夏目漱石擔任英語老師時,有一次他的學生將「I Love You」直譯成了「我君を愛す」,他提出「日本人不會說那種話,翻譯成「月がきれいですね」(今晚月色真美)就可以了」。近乎詩意的表白方式,如今時不時被電視劇等作品引用,現實生活中甚至也有人採用這種復古的表白方式。
  • 今晚月色真美是什麼梗 加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集
    電視劇《加油你是最棒的》熱播,導演真的很擅長這種打一棒子再給個甜棗的模式,一直有點喪的郝澤宇在第18集中竟然也學文人浪漫了一回,可惜福子完全不懂梗呀。  加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集  第18集。
  • 今晚月色真美,其實我想告訴你「我愛你」
    夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚月色真美)就足夠了。
  • 「番劇推薦」十部好看純愛番非常甜,來感受戀愛的氣息吧!
    以前看的時候就覺得羞恥感爆棚,現在回想起來有喜歡的人和你一起犯二也沒有什麼不好。2.月色真美夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。3.
  • 中秋的夜你在哪?此刻只想聽你說世上最動人的情話:今晚月色真美
    今天就是八月十五中秋了,屏幕前的你今天身在何方。誰又在你的身旁呢?今晚的月亮真美啊!來說說日劇裡的月亮其實,日劇裡這個「月亮真美」梗,還用的蠻多的。其實這其中還是有個滿有趣的解釋。在「約會~戀愛究竟是什麼呢」就做了解釋。前方高能預警這不是演習!大波大波狗糧襲來!
  • 「I love you」的這個翻譯,夏目漱石看了也驚呆 節操廣告
    若將「I love you」翻譯成中文,是怎樣?你肯定要翻個白眼:不就是「我愛你」嘛!對,也不對。
  • 「今晚月色真美」日本人含蓄的告白
    中秋節又快到了,當聽到有人說「今晚月色真美」的時候,我們第一感覺是覺得在形容天氣很好,但其實他也可能在表達另一個意思哦。「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」出自日本著名作家夏目漱石(1867-1916)。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
    抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?時間:2019-04-11 16:20   來源:愛福清網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
  • 日本作家夏目漱石:不止「今晚月色真美」
    夏目漱石:不止「今晚月色真美」夏目漱石在日本可以說是一位家喻戶曉的作家,在國內也頗負盛名。很多人聽說過他的名字想必是因為一句話:「今晚月色真美」。網上流傳這句話是夏目漱石對於「我愛你」的委婉表達。不過夏目漱石本人的作品風格,卻和這句話相去甚遠。1.「今晚月色真美」出自夏目漱石之口?
  • 彥子三三教你如果在情人節告白!當然還會有……
    直譯:【愛(あい)してる】你還知道有其他什麼表達方式嗎?我們採訪了幾位同學,來看看他們是怎麼說的吧~ 學員ちょこちょこさん:我一直把「I love you」翻譯成「私はあなたを大切にする(我會珍惜你)」。
  • 「我愛你」的一百種高級表達
    「我愛你」原本並不是我們國人表達愛意的,之前根本沒有這種表達方法。這句話最早是西方國家表達愛意的詞。流入國內,被廣泛使用,520也因為諧音梗變成了美好的一天。所以,「我愛你」,有很多種表達方式。1.今晚的月色真美。2.我還是很喜歡你,像老故事裡的泛黃橋段,半聾半啞失了聲。3.從前的日色慢,車,馬,郵件都慢,一生只夠愛一個人。
  • 今晚月色真美最佳答覆句子 後半句是什麼怎麼接回復
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
  • 怎樣委婉地表達「我愛你」
    >曾有學生將"I Love you"直譯為"あなたを愛しています"夏目沉吟片刻:哪有日本人把 '我愛你' 掛在嘴邊的!更婉轉含蓄的說法是「今夜の月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」——🌛:我美麼?,日文:月,發音:Tsuki愛(喜歡),日文:好き,發音:Suki你可以想像一下,當你拼足了全部的勇氣,向你暗戀的對象好不容易說出一句:「我喜歡(suki)你啊!」
  • 今晚月色真美。我是唯一有雨傘仍然淋溼的人嗎?
    意思就是說:孫楚年少時想要隱居,就去拜見王濟說自己將「枕石漱流」(躺在石頭上,用流水漱口,意指過隱居田園,閒雲野鶴的生活),但他不小心口誤說成自己要去「漱石枕流」(用石頭漱口,用水流為枕)。王濟一聽就笑了:水流你怎麼枕?石頭又怎麼能漱口呢?