我們在學習日語的時候,會遇到漢字,我們日常所用的漢字都是簡體字,而日本語中的漢字是繁體字,因為日本是在古代將漢字引進自己的語言體系中的,如果你有學習日語的計劃,不如先學習繁體字吧。
日語中漢字的使用不僅是繁體字,有的還會變異的使用,比如比我們的漢字多一個點,或者比我們漢字多一撇,細節上回跟我們中國的繁體字有差別的。
1.日語中的漢字和中國漢字讀音不一樣
日語中的漢字讀音很多變,因為日語中的漢字主要分為「音讀」和「訓讀」這兩種。
其中「音讀」是模仿漢字的讀法的,雖然是模仿,但是古代時候的漢字發音,在經過日本發音的融合,其實跟現在我們的中國漢字發音有時候相差甚遠,比如:食堂:xiukudou,也就是說,當你在日本語中看到漢字的時候,它有可以出現兩個讀音,有的時候還會有三個或者四個讀音,這都是很正常的。
大致原則是:漢語詞彙用音讀,固有詞彙用訓讀,單個漢字多為訓讀,中國人名一般用音讀。
「訓讀」是指漢字以日式的讀法來讀,比如雞蛋仔日語中用「卵」這個漢字來表示的,但是在日語中的發音是「tamago」。
2.日語中的漢字和中文意思不一樣
導致這個原因是跟發音一致的,也因為日本在古代引進的漢字,所以說日本語中出現的漢字,一部分偏向中國古文中的意思,比如日語中的「走」其實是「跑」的意思。
因為在我們中國古代文言文中走就是跑的意思,走是用行、步、履來表達。
由此可見,如果我們感覺日語中有漢字所以日語很好學,那你就大錯特錯了。如果你還有什麼不懂的或者是想了解更多的,可以關注小編。