新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2019年12月英語六級翻譯熱點預測及答案:自行車王國
2019-12-03 00:08
來源:新東方網整理
作者:
參考翻譯:
China was once referred to as the "kingdom of thebicycle" because of its large cycling population. In1995, up to 44.74 million bicycles were made inChina. But with the booming of the auto industry,the bicycle market met with a sharp decline indemand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As ahealthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to people's life and once againserves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuanin the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and moreprofessional.Bicycles now manufactured by some of the world's first-class automakers aregradually gaining in popularity.
1.第一句中的「因為騎自行車的人數眾多」有多種譯法,一是處理成短語,譯成because of或due to...;翻譯成原因狀語從句,用連詞because, as或for連接。注意人數眾多要使用形容詞large。
2.第三句中的「隨著汽車行業的蓬勃發展」可譯為with引導的介賓短語作伴隨狀語;「自行車市場需求急劇下降」可把「自行車市場」作為主語,將動詞「急劇下降」處理為名詞形式,譯為thebicycle market met with a sharp decline in demand,這種譯法顯得生動形象。
3.翻譯「當下人們倡導更健康的生活方式,自行車再度回歸人們的生活」這一句時,應注意句子的時態,「當下」說的是正在進行的動作,可用現在進行時,「已再度回歸」則用現在完成時。「當下人們倡導更健康的生活方式」可按參考譯文翻譯為被動語態,翻譯成主動語態也對。
4.倒數第二句對比了自行車過去和現在的價格,同時提到了其功能,二者的聯繫不是很緊密,可將「過去只需要…如今售價很高」和「其功能…更為專業」拆開來譯。其中「過去只需要100-200元」可處理成that或 which引導的定語從句;「功能更加齊全,也更為專業」可直接譯成形容詞形式more functional and moreprofessional。
5.末句的「製造」譯成manufacture比produce更合適,因為manufacture側重於「大規模的工業生產」。
2019年12月英語六級翻譯熱點預測及答案
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。