雷軍的英語有什麼丟人的?

2020-12-14 騰訊網

[摘要]為什麼中國企業家就得把英語說標準,說不好又丟了誰的臉呢?

作者:劉洪波(騰訊·大家專欄作者,雜文家)

雷軍在印度發布小米和米環,講了兩分鐘英語,受了不止兩萬個嘲笑。

我不知嘲笑的理由是什麼,雷軍英語沒講好,值得嘲笑麼?雷軍在印度發布會上沒有被噓,現場一片歡騰,或者有些笑聲也是因英語不地道而產生的,但類似外國人在華說漢語不地道引起笑聲一樣,裡面沒有惡意。

有哪一個外國人來中國見人,你會嘲笑他中文爛成一坨屎?如果他能夠說一句「你們好」,你也不會嫌他舌頭大得沒邊,只會說他挺友好挺招人愛。他就是一句中文不會,得到的還是尊敬和仰視。雷軍在印度沒有受嘲笑,在國內受到嘲笑,或許相當於一個外國人在中國說漢語不地道沒有被嘲笑,而在其本國受到了嘲笑一樣吧,但我也不知道哪個外國人在其本國受到過這樣的對待。

雷軍的英語有湖北仙桃家鄉味,這是引起嘲笑的原因。雷軍的普通話其實也有湖北仙桃味,但沒有嘲笑他這一點。一個人如果要說英語,那就務必標準,比說母語還要更加標準,否則就要被嘲笑。據說,劉強東的英語有江蘇宿遷口音,傅盛的英語有江西口音,也都受到過注目和嘲笑,大概只是他們的名頭還沒有像雷軍這樣大,所以風波也就小得多。這就是說,一個人越是「高大上」,就越是要有標準的英語。

雷軍的普通話有口音,不影響他演講交流;雷軍的英語有口音,不影響那幾句話能被印度人聽懂。就算印度人一下子聽不明白,其實也不打緊,就像我們聽外國人說中文,一下子不知道他說什麼,突然又恍然大悟,仍可會心一笑。語言原本不過如此,用以交流,而非用以炫耀,或者用以標明純正或「高大上」。

不過,在中國,確實有著一種對外語,尤其是英語的「標準崇拜」,皇室發音、倫敦腔或標準美語,才受尊崇。英語在中國本身就代表著「高素質」,標準的英語就尤其可以代表優雅、高尚和風度。你可以不會說,那還只是素質差,但你尤其不可以說得不標準,那就不只是素質差,而且是「長得醜還出來嚇人」,那是雙倍的不該。

中國社會,英語的強勢其實是超過了漢語,一個人寫不好漢語無所謂,考不過英語則大學不能畢業、工作評不了職稱,從而當不成「唯有讀書高」的知識分子;一個人說漢語有口音不要緊,不當播音員就是了,但一個人說英語不標準,大家就都要來糾錯。

當今世界,英語不標準的地方,所在多有,美國英語就跟英國英語不完全一樣,印度英語被稱為Indialish,新加坡英語被稱為Singlish,跟中國英語被稱為Chinglish相當,還有日本英語、歐盟英語等等。我不知印度人、新加坡人對自己的英語是否也痛心疾首,整天忙於糾錯,致力於把自己的英語改造成「標準英語」。

今日中國人的「標準英語崇拜」,甚至超過了英國或美國人。有資料說,標準英語的使用者在英美兩國只佔總人口的3%至5%,大多來自皇室、教會、貴族、政府高層和社會精英,這些人使用英語的方式,成為校正其他人的標準。但英語仍然是開放的,例如中文的「關係」「戶口」「功夫」「師傅」「苦力」「氣功」等等,英文使用的就是拼音來表達。而中國人自己更加習慣於把中文意譯成英文,以便「靠」上英語詞彙,好像這樣才能讓人理解。漢城奧運會的吉祥物虎娃,韓國人給的英譯是Hodori,而不是Tiger Boy;蒙特婁奧運會吉祥物海狸,英語用印第安詞Amik,而不用Beaver;北京奧運會的吉祥物福娃,則譯為Friendlies,而不是Fuwa。中國的龍在英語中不是Long,而是Dragon,由此,國內學者甚至提出不要把龍作為中國人的圖騰或象徵,以免讓外國人誤解了中國文化。

正是在這種奇怪的「標準英語崇拜」之下,雷軍說英語的湖北仙桃口音才成為一個似乎必須要改正的錯誤。所謂的「國民老公」勃然大怒:「英語不好的企業家我真建議你們就乾脆別出國丟這個臉了」,雖然隨後也表示了道歉和理解,「畢竟上一代的企業家沒有我們這代人的條件。雷總,Are you OK?下次需要翻譯你私信我」,但導致其發怒的理由仍然沒有放棄,即一個中國企業家說不好英語是丟臉的事情。為什麼中國企業家就必須把英語說標準,如果說不標準又丟了誰的臉呢?答案只在於莫名其妙的英語崇拜而已。多年前聽過一個笑話,說有官員出國考察,問所見有所感想,答:「國外的人素質都很高,小孩都能說英語;鳥兒倒跟我們這兒一樣,吱吱喳喳的」。有些能說英語的所謂的「高素質人才」,無非是學會了些標準的吱吱喳喳罷了。

中國的英語教育,以苛刻的標準教出了許多啞巴英語,同時以教會人們「以英語文化的方式看待事物」為己任,使人們能夠以英國人或美國人的方式看待各種事物,中國文化看待事物的方式是要摒棄的。按照這種教學理想,英語學好了,文化立足點也得變,甚至變得比英語文化母體中的人還要英語本體化,就像二鬼子比鬼子更厲害一般。例如你真跟一個英美人說英語,他還偏重於交流而不太糾錯,碰到中國學英語的千軍萬馬,那就人人都在爭當純正英語的維護家了。這就是為什麼有些人會對雷軍在印度的演講拍案而起。

——————————

本文系騰訊《大家》獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平臺觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。

關注《大家》微信ipress,每日閱讀精選文章。

相關焦點

  • 雷軍:英語不好讓母校武漢大學丟人了
    雷軍:英語不好讓母校武漢大學丟人了  潛龍勿用 • 2015-06-03 21:18:16
  • 雷軍的蹩腳英語丟了誰的臉?
    雷軍的蹩腳英語丟了誰的臉?文/鄭峻  個人微信號:貓叔在矽谷(leo77zheng)小米和雷軍成為熱議焦點,原本就不是什麼新鮮事。這次也不是手機質量的大事,只是大家茶餘飯後的閒聊談資。但看了一些偏激和中肯的評論後,覺得事情有點上綱上線到「給中國企業家丟人」的份上,就有了一點不同意見。於是打算說上兩句,就當鍵盤俠周末活動下手指,順便給自己洗洗粉。這次的笑點是雷軍在小米印度發布會上的英語致辭。其實說白了,就是中式英語的老笑料。一位中國最成功之列的企業家,在國外操著不流利、不標準、不地道的英語(俗稱Chinglish),向國外的粉絲和用戶打招呼。
  • 英語不好就別出國丟人!王思聰刪微博向雷軍道歉
    雷軍以中學課本上學到的第一句英文問候語開場:How are you? 隨後全程用一口標準的中式英語介紹了小米手環。當臺下的印度米粉們爆出興奮的尖叫時,雷軍試圖用「Are you ok?」來平復現場觀眾的情緒。引來臺下笑聲不斷。
  • 「中式英語」怎麼就丟人了?
    文章觀點僅代表原作者,不作為本站立場小米創始人雷軍在印度舉行的產品發布會上秀了幾句英文,「全國人民都笑了」,這是他後來的幽默自嘲。然而猛烈的恥笑首先來自王思聰——他在微博上「勸」雷軍,英語不好的話,「乾脆別出國丟這個臉了」。
  • 雷軍:我的英語讓母校蒙羞
    著名企業家雷軍曾經談過個問題。但從雷軍的簡歷看,一個僅用兩年就修完了大學所有課程、還會編程的人,英語水平能差到哪裡去呢?儘管當初雷軍在印度發布會的一句「Are you ok?"火爆了全網,但也只能證明雷軍的口語不行而已。而雷軍這樣說,更多的應該是向莘莘學子說明英語的重要性。
  • 李彥宏的英語滿分,馬雲滿分,雷軍的英語不合格?
    李彥宏的英語滿分,馬雲滿分,雷軍的英語不合格?很多的企業家也不得不走出過門,讓企業快速的融入到國際中去,尤其是現在的很多網際網路企業,科技公司總是要與一些國際性的大企業進行交流合作,為了能夠在國際場合談笑風生,因此英語也就成為了眾多網際網路大佬繞不開的一項技能。然而在國內各位網際網路大佬中,卻有那麼幾個人總是因為英文差。
  • 英語四級沒過丟人嗎?網友:不僅丟人還丟工作!
    小編在知乎遊歷的時候,被知乎的一個問題給驚呆了,英語四級沒過丟人嗎?我的天,英語四級你都沒考過,然後你再過來這邊詢問丟不丟人,你都一點也不擔心四級沒過有給你帶來什麼後果嗎?英語四級考試官方給的定級是大學生畢業應該具備的英語基本水平,你說一個基本水平你居然都沒有達到,你還鬧啥?要知道,四級考試沒過,會給你之後的就業和深造帶來很多的困難的。
  • 雷軍與餘承東的英語說明一切!
    目前國產手機當中有兩位廠商的大佬頗受人們關注,一個是餘承東,一個是雷軍!可以說他們兩位總裁都先後站在世界舞臺上為自己的產品做介紹,而且用的都是英語!那麼這就有意思了。人們都說餘承東的英語聽起來口音很重,很不舒服,雷軍的英語說起來也就只會那麼幾個單詞,但是他們都是最為成功的企業家之一。每一位CEO都代表了一家企業的狀態,我們今天就從他們兩位的英語造詣上看看,華為與小米有什麼區別!
  • 從學霸到科技大佬,雷軍:勤奮的人生有多可怕
    以後雷軍在自己的作品裡面,經常用「贈人玫瑰,手有餘香」這句話作為籤名檔。不知道原由的人還以為這句印度名言是雷軍發明的。YellowRose發布後,獲得了同行不少的讚譽,雷軍也開始小有名氣。1989年底,計算機病毒在國內泛濫,引起了雷軍極大的興趣。
  • 雷軍英語很差?當真你就輸了!孩子,你被營銷了!
    4、雷軍見識過多少大場面?出席過多少次演講?內心有多自信?你讓他出錯?可能嗎? 5、老胡說科技指出:「此前,金山在香港上市,雷軍可是一個關鍵人物,和投資人聊,自然會用到英語。坊間傳言,當年迅雷上市路演不順利,最後就是雷軍來助陣。」 (如圖,雷軍可以在印度大街小巷自如穿行,他的英文,比你強多了。)
  • 雷軍:我當年也是學霸 但hold不住英語
    網易科技訊 5月6日消息,雷軍今日在談及雷氏英語時自嘲,「我當年也是個學霸」。雷軍今日正式宣布推出小米Note頂配版。依然以襯衫牛仔褲亮相的雷軍,以自嘲開局,「最近我的英文很受關注。」隨後在談及莫博士對小米Note的評價時,雷軍再次自嘲:「我當年也是個學霸,但莫博士那文章的第一個單詞我就不認識。」不過,「Are you Ok」這句經典的雷氏英語目前尚未出現。您可能也感興趣:    Are you OK?
  • 除了雷軍,這些網際網路大佬也公開秀過英語
    在雷軍之前,也有不少網際網路大佬秀過或蹩腳、或帶有方言口音的英語,比如京東CEO劉強東,獵豹移動CEO傅盛等。和雷軍的情況相似,劉強東和傅盛的英語由於帶有濃重的家鄉口音,觀眾的反應都十分歡樂。 這些網際網路大佬的蹩腳英語折射出網際網路的發展趨勢——第一波赴美上市的網際網路企業已經進入成熟期,如百度、搜狐、人人網等。
  • 盤點科技大佬的搞笑段子:雷軍笑稱自己英語好
    如今,不會說單口相聲的演講者都不是好的演講者。馬雲、雷軍、周鴻禕、羅永浩的演講總是座無虛席,妙語連珠,不僅僅因為他們是名人,更重要的是,他們總是能說一些讓我們能記住的段子,我們可以從中學習一二。1. 勇於自嘲
  • 俞敏洪犀利點評馬雲、王石、劉強東、雷軍英語水平
    眾所周知,俞敏洪是英語老師出身,英語口語流利程度自不必說,他是英語水平最好的中國企業家之一,也最有資格對其他企業家英語功底進行點評。其實,俞敏洪不光點評了王石英語水平,有點扎心,還曾一一評價過馬雲、劉強東和雷軍,給我的印象是犀利又不失中肯,說得沒毛病。
  • areyouok雷軍什麼意思什麼梗? 雷軍首張爆笑英文單曲了解一下
    areyouok雷軍什麼意思什麼梗? 雷軍首張爆笑英文單曲了解一下時間:2020-07-28 16:54   來源:遊俠網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:areyouok雷軍什麼意思什麼梗? 雷軍首張爆笑英文單曲了解一下 areyouok雷軍什麼梗?
  • 雷軍談雷氏英語:我當年也是學霸
    網易科技訊 5月6日消息,雷軍今日在談及雷氏英語時自嘲,「我當年也是個學霸」。雷軍今日正式宣布推出小米Note頂配版。依然以襯衫牛仔褲亮相的雷軍,以自嘲開局,「最近我的英文很受關注。」隨後在談及莫博士對小米Note的評價時,雷軍再次自嘲:「我當年也是個學霸,但莫博士那文章的第一個單詞我就不認識。」不過,「Are you Ok」這句經典的雷氏英語目前尚未出現。
  • 想當年,雷軍用那幾句蹩腳英語,把我們都被「騙了」
    想當年,他在印度開小米發布會,輕鬆地走上舞臺,幾句地道中國方言英語問好後,也不知是因為緊張,還是說順口了,就禿嚕出一句:「I'm very happy to be in China……哦,錯了,是India才對。」然後是自嘲地大笑。很多人,也是看過了他那場發布會,才知道了雷軍英語不好的噪點。
  • 王思聰吐槽雷軍英語後道歉:需要翻譯找我
    4月27日消息,在小米印度發布會上,小米創始人雷軍大秀英文。雷軍的英文腔調與其平時說中文的腔調極為相似。他以中國人最熟悉的「How are you?」開場,並數次對狂熱的粉... 更新:王思聰今日上午刪除了吐槽雷軍英語的微博,並道歉「對昨晚關於雷布斯的微博致歉,畢竟上一代的企業家沒有我們這代人的條件。
  • 新神曲誕生:雷軍飈英語《Are You OK》火了
    眾所周知,在上周的小米印度新品發布會上,雷軍在現場的英語演講一度成為網友關注的焦點。對此,雷軍本人也是頗感意外,而更讓人意外的是,就連國民老公王思聰也摻和進來了。不過隨著時間的推移,這事的熱度也慢慢降了下來,但是現在,它又火了。
  • 柳青英語發言口誤引發誤會 俞敏洪曾點評馬雲雷軍英語水平
    如果英語不過關,輕則鬧出笑話,重則可能會引發不必要的誤會,滴滴總裁柳青對此深有體會。上周,柳青在參加彭博論壇時說錯一個詞,結果這個口誤引起了不小的誤會,事後她連發兩條微博出面澄清,希望大家別生氣、多多海涵。