浙江在線06月19日訊昨天,市民邵先生反映,市第一醫院的英文譯名似乎不對,在其官網上的譯名為「Ningbo first hospital,按理說,第一醫院,不應該是No.1 hospital嗎?」邵先生認為,First有一流、頭等的意思,放在醫院前面就意味著這家醫院是當地最好的醫院了,多少有些自賣自誇的嫌疑,而No.1相對來說就是一個中性的序列號了。記者調查發現,對於各類機構單位的「洋名」如何取,翻譯的外文名稱是否規範,寧波還沒有一個部門來管理。
一院:數年前由「No.1」改譯為「First」
專家:兩種譯法都可以規範各類機構「洋名」,亟需有部門管
記者調查後發現,在我市除了一院譯作First hospital外,其他多家醫院的「洋名」都是沿用數字序號:如二院譯作No.2 hospital,三院改名為寧波大學醫學院附屬醫院之前譯作No.3 hospital,四院也就是象山縣第一人民醫院,譯作No.4 hospital,五院、六院、七院和九院分別譯作No.5、No.6、No.7和No.9 hospital。那麼,一院的「洋名」是否如邵先生所說,是個錯誤譯法呢?
記者致電該院辦公室負責人,對方表示,一院原是譯作No.1 hospital的,2009年前後,綜合參考多方意見後才改譯為First hospital,「國內其他『第一』醫院的譯名,用的幾乎都是First,如浙江省第一醫院,譯作「The first hospital of Zhejiang province」,北京大學第一醫院,譯作「Peking university first hospital」。
當院方想參考國外醫院的名稱時,發現國外的醫院一般都是以地名、人名來命名,幾乎沒有第一、第二這樣的命名方法,「我們轉而詢問外國友人,他們說,First和No.1這兩種譯名都能理解。」該負責人告訴記者。
專家:兩種譯法都可以
一院的「洋名」到底對不對?
寧波工程學院外語學院的一位姚姓教授表示,一院譯作First hospital無疑是錯誤的,第一醫院,當然應該譯作No.1 hospital,「First有最好的意思,如果一院譯作First hospital,二院則該譯作Second hospital,就是二流醫院了,五院、六院、七院、九院就變成不入流的醫院了,這怎麼行呢?」姚教授還表示,寧波是一個開放城市,城市中許多街道、景區、路標的「洋名」卻是錯的,多少有些失分,「最好相關部門牽個頭,發動大家糾錯、改錯,從這些細節處維護我們寧波這個文明城市的顏面。」
不過,對於寧波市第一醫院現在的英文名稱,也有專家認為未必錯誤,「英文first本來就可以作為數字用法」,目前各省(市)的第一醫院幾乎都譯成「first hospital」,而難以找出一個「No.1 hospital」的例子。國內一些城市的「第二醫院」也有譯成「2nd hospital」的,但沒有人會理解成「二流醫院」。
規範各類機構「洋名」,亟需有部門管
醫院的「洋名」,學校的「洋名」,乃至各個景區、各種地標、各類營業場所的「洋名」,如果翻譯有誤,有人管嗎?
市民政局區劃地名處章姓負責人表示,地名處負責的是小區、道路、橋梁等地的名字,而且是中文名。醫療機構在內的各類場所的中英文名,不歸他們管。
市語言文字工作委員會辦公室對此的回應是,他們只管中文,英文等外文不在他們的管轄範圍。而醫院的情況又有些特殊,應該是由衛生行政部門來管吧。
記者從市衛生局辦公室得到的答覆是,該局醫政處在審批醫院行醫資格時,只看中文名不看英文等「洋名」。該局政策法規處稱,對此也沒有具體的文件要求。
市工商部門審批營業執照時同樣只需要對方提供中文名。
市外文翻譯學會副秘書長焦雙林表示:「放眼寧波大街小巷,不妥或是有誤的譯名不少,我們發現了,也只能提醒一下,建議他們改了。到底改不改,就不是我們能管的了。」他建議,一些較大的機構、建築在製作中英文或其他外文對照的標識時,最好請專家、學者或是權威機構看一看,把把關,免得掛上去後鬧笑話。
在焦雙林看來,揪錯不難,改錯難,因為我市尚沒有一個部門能管管各類場所的「洋名」取名及規範問題。