在NYT上看到託馬斯·弗裡德曼寫的一篇文章,裡面有幾句話,覺得很有學習價值,摘錄如下:They need to make sure that every voter believes that the Democratic Party is a 「both/and」 party, not an 「either/or」 party. 這裡的"both/and"和「either/or"作為形容詞的用法是很值得學習的,NYT提供的中文版是這樣翻譯的:他們需要確保每個選民都相信民主黨是一個「兼容並蓄」的政黨,而不是一個「非此即彼」的政黨。下面這段話,對我們組織某些段落或句子或有啟發意義,注意一下both和and大寫了,隨後的both和and都沒有大寫,我覺得大寫的作用主要在提醒讀者隨後都會是both...and結構,這個是我們以後可以模仿的。你們仔細體會一下這個段落的組織結構,最核心的結構是:Democrats are for BOTH...AND..., for both...and..., for both...and...我見過將這裡的逗號替換成分號的類似結構,我個人寫的話,會傾向於用分號。They need every American to believe that Democrats are for BOTH redividing the pie AND growing the pie, for both reforming police departments and strengthening law and order, for both saving lives in a pandemic and saving jobs, for both demanding equity in education and demanding excellence, for both strengthening safety nets and strengthening capitalism, for both celebrating diversity and celebrating patriotism, for both making college cheaper and making the work of noncollege-educated Americans more respected, for both building a high border wall and incorporating a big gate, for both high-fiving the people who start companies and supporting the people who regulate them.上文還有一個有意思的詞,high-five的動詞用法,這個詞名詞的本意是:If you give someone a high five, you put your hand up and hit their open hand with yours, especially after a victory or as a greeting.