中醫啟蒙:中醫藥的翻譯工作

2020-12-19 騰訊網

醫學口譯是在醫生和患者進行口頭交際時的一種翻譯活動,工作地點通常在醫院、診所、體檢中心等各類醫療機構,所進行的口譯類型一般為交替傳譯、同聲傳譯、視譯等。

醫學口譯在歐美國家已經發展到相對成熟階段,美國、加拿大、英國、澳大利亞等擁有多元文化特點及較多移民的國家對此需求較大,制定了一系列醫學口譯行業的全國性標準、立法和專業認證機制。

在我國目前的口譯市場中,醫學口譯員凸顯出供不應求的局面。改革開放以來,我國經濟迅猛發展,國際交流日益密切,大量外籍人士來華工作、學習、生活。由於語言不通,就醫成為困擾他們正常生活的主要障礙之一。另外,中醫藥正走出國門,走向世界,為各國人民所接受,但面對生僻難懂的藥名和治療手法,他們只能望而卻步。我國醫學口譯起步較晚,發展遲緩,並不能從根本上解決問題。再者,近些年來跟隨世界醫療旅遊發展的腳步,我國的醫療旅遊事業蓬勃興起。但從事醫療旅遊的專業人才資源不足,尤其是通曉國際語言的醫學翻譯人才十分緊缺。

通過醫學口譯實踐和調研發現,目前我國醫學口譯行業發展中主要存在三個問題。

1、精通中醫藥知識的醫學口譯員鳳毛麟角,嚴重匱乏。這與其翻譯難度不無關係。中醫藥口譯涉及知識面甚廣,醫學、翻譯學、古代漢語、中西文化等,不但囊括了生命科學各領域,還涵蓋了自然科學和社會科學諸多方面,這給譯員帶來巨大的挑戰。不但英語專業的學生畏而不前,中醫藥專業的學生也望洋興嘆,造成了目前中醫藥領域口譯員嚴重缺乏的現象。

2、醫療機構對專業的醫學口譯認識不足,沒有估算接待外籍人士的數量及語言需求,未與經過專業培訓的醫學口譯員建立聯繫,由醫護人員充當臨時醫學口譯員無法提供優質的醫學口譯服務。

3、我國尚未出現相關的專業機構,負責醫學口譯員的學習培訓、資格認定、監督管理等,醫學口譯行業還處在無序化、原生態的初級發展階段。

這三個問題嚴重製約了我國醫學行業的對外交流和外籍在華人士的工作生活。政府及相關機構應結合實際需求,在醫學口譯評價標準、醫學語言服務人才培養、醫學語言資源開發等方面進行廣泛調研、深入分析、準確判斷,有針對性地制定切實可行的醫學語言服務建設規劃、重視「醫學+翻譯」複合型人才培養。同時,藉助人工智慧技術,開發醫學語言產品,如多語種導診機器人、涉外網際網路醫院服務等,滿足對外交流和來華外籍人士的需求。

中國的醫學口譯行業是一片正待開發的熱土,迫切需要志同道合者共同努力,壯大人才隊伍。【文/朱珊 中國中醫藥研究促進會國際部,中國石油大學(華東)】

首都國學.北京市老百姓國學會

紮根首都北京,深耕細播傳統文化的現代傳承與發展

北京市老百姓國學會五進工程

中國優秀傳統文化進機關事業單位

中國優秀傳統文化進中小學幼兒園學校

中國優秀傳統文化進街鄉社區

中國優秀傳統文化進家庭

中國優秀傳統文化進企業公司工廠

北京國學講座,就找北京市老百姓國學會;

北京漢服租賃及漢服禮儀宣講,就找北京市老百姓國學會;

傳統文化與黨建課程,就找北京市老百姓國學會。

首都國學.果雪兒學前國學教育

果雪兒,學國學,小朋友,最快樂!

幼兒國學玩起來

國醫養國娃,國學為國家

中醫特色幼兒園、國學特色幼兒園、中國特色幼兒園建設的倡導者、推動者、實踐者、研發者;

關愛幼師健康倡議者;

全民中醫啟蒙健康教育發起者;

中醫幼兒園公益聯盟組織者。

點個「在看」,願您的所有遇見,皆是美好。

點個「在看」,養育孩子,是為人父母的一場終身修行。

點個「在看」,成長自我,是今生的使命和責任所在

相關焦點

  • 陝西省中醫藥研究院陝西省中醫醫院「中醫藥文化啟蒙教育基地」授牌
    為弘揚中華優秀傳統文化,推動中醫藥文化進校園,提升青少年文化認同和民族自信,5月25日,陝西省中醫藥研究院陝西省中醫醫院與西安交通大學附屬小學聯合建設的「中醫藥文化啟蒙教育基地」授牌儀式在交大附小隆重舉行。
  • 廣中醫成立中醫藥翻譯與國際傳播研究中心—新聞—科學網
    廣東省社會科學聯合會黨組成員、專職副主席葉金寶,廣州中醫藥大學副校長王宏斌,國家中醫藥管理局傳統醫藥國際交流中心處長鄭亞峰,世界中醫藥學會聯合會翻譯專委會會長單寶枝出席會議並為廣州中醫藥大學中醫藥翻譯與國際傳播研究中心揭牌。王宏斌還為南京農業大學典籍翻譯與海外漢學研究中心主任王銀泉頒發杏林學者講座教授聘書。
  • 江西中醫藥大學舉辦首屆「雙惟杯」中醫英語翻譯大賽
    12月27日,江西中醫藥大學首屆「雙惟杯」中醫英語翻譯大賽決賽在人文學院綜合會議室舉行。  中國江西網(大江網)訊:為提高學生對醫藥英語的學習熱情,為2014年「太湖論壇」選拔英語志願者,12月27日晚6:30江西中醫藥大學首屆「雙惟杯」中醫英語翻譯大賽決賽在人文學院綜合會議室舉行。該校副校長朱衛豐出席大賽。
  • 中醫藥「走出去」 翻譯難題怎麼破
    中醫藥走出去,特有詞彙怎麼翻譯?中醫藥翻譯人才如何培養?11月2日,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會第十一屆學術會議在廣州召開,吸引了150餘名海內外學者參加,旨在進一步推進中醫翻譯領域的國際合作與學術交流,探討中醫藥與中國文化走向世界的策略。  中醫是一門植根於中國傳統文化的醫學體系,因此一些專業術語難以在西方話語體系中找到對應詞語。
  • 中醫藥翻譯與國際傳播研究中心成立
    信息時報訊 (記者 丘敏華 見習記者 劉安琪 通訊員 蘇紅 廖曉鍵)12月5日上午,廣州中醫藥大學中醫藥翻譯與國際傳播研究中心揭牌儀式暨首屆粵港澳大灣區中醫藥國際傳播高峰論壇在廣州中醫藥大學大學城校區舉行。這是廣州中醫藥大學推進跨學科研究,促進中醫藥文化國際傳播效益最大化的一次積極嘗試。
  • 2018年全國中醫藥文化進校園工作座談會暨「中醫藥文化進校園...
    12月21日~22日,由「中醫中藥中國行」組委會主辦、中國中醫藥報社、四川省中醫藥管理局承辦的2018年全國中醫藥文化進校園工作座談會暨「中醫藥文化進校園」(成都站)活動在四川省成都市舉行。國醫大師劉敏如、國家中醫藥管理局、中國中醫藥報社以及部分省、自治區、直轄市中醫藥管理部門有關負責人,部分高校專家參加本次活動。
  • 常態化疫情防控,幼兒園中醫文化傳播行動,中醫啟蒙健康教育繪本
    我中醫,要啟蒙;治未病,健康風。話說,疫情下的中國特色幼兒園,越來越重視幼兒的身心健康,始終把孩子的身心健康發展擺在工作的第一位置。接下來,作為國內第一套幼兒園中醫啟蒙健康教育繪本的研發者,北京師範大學果雪兒幼兒國學課題組的老師,就為各位尊敬的幼兒園園長(「獅王」)、幼師(「幼獅」)和家長朋友分享下,如火如荼的幼兒園中醫藥文化傳播行動;看一看,中醫藥文化如何貫穿學前幼兒園教育。
  • 廣州中醫藥大學《中醫英語入門》
    在努力構建人類命運共同體的今天,我們在向全世界弘揚中醫藥文化時,不可缺少使用英文來講述中醫藥文化這一環。 由廣州中醫藥大學蘇紅老師等多位專家主講的《中醫英語入門》課程,幫你做到用英文講好中醫藥故事。
  • 廣州中醫藥大學中醫藥翻譯與國際傳播研究中心揭牌 建設粵港澳大...
    首屆粵港澳大灣區中醫藥國際傳播高峰論壇(央廣網發 通訊員供圖)央廣網廣州12月6日消息(記者鄭澍 通訊員蘇紅 廖曉鍵)12月5日,廣州中醫藥大學中醫藥翻譯與國際傳播研究中心揭牌儀式暨首屆粵港澳大灣區中醫藥國際傳播高峰論壇廣州中醫藥大學大學城校區舉行
  • 這名法國人在中國學中醫,熱愛中醫藥文化,如今博士畢業!
    馮茂榮(Marc FREARD),南京中醫藥大學法國籍2020屆中醫內科學博士畢業生。2017年起在南中醫附屬醫院(江蘇省中醫院)跟隨舒鵬教授出診學習,2018年起在南中醫國醫堂等地跟黃煌教授出診學習。對中西醫結合治療癌症、經方治療疑難雜症有深入研究。
  • 【南中醫文獻】南京中醫藥大學中醫藥文獻研究所 2018年碩士研究生複試工作及錄取方案(附導師簡介)
    根據國家教育部和江蘇省教育考試院的有關規定,參照《南京中醫藥大學2018年碩士研究生複試工作實施方案》,按照「德智體全面衡量、擇優錄取、保證質量、寧缺毋濫」的原則,經相關碩士生導師群體商議,中醫藥文獻研究所2018年碩士研究生複試工作分為兩階段進行:第一階段為第一志願報考我校且達到報考專業複試線的考生複試;第二階段為第一階段未完成招生計劃中醫醫史文獻專業接收調劑考生的複試,複試內容和具體要求同第一階段
  • 廣西中醫藥大學喜獲新增翻譯碩士專業學位授權點
    根據《國務院學位委員會關於下達2019年動態調整撤銷和增列的學位授權點名單的通知》(學位〔2020〕3號)文件精神,廣西中醫藥大學獲批新增翻譯碩士專業學位授權點。翻譯碩士以廣西中醫藥大學中醫翻譯學科為基礎,該學科是廣西中醫藥大學適應廣西中醫藥國際化發展需求,在培養對外交流中醫人才過程中形成的獨具特色的新興交叉學科。該學科已形成中醫英語特色鮮明,服務東協經驗豐富,積極服務政府及行業的獨特優勢。
  • 喜訊:廣西中醫藥大學新增翻譯碩士專業學位授權點!
    翻譯碩士以我校中醫翻譯學科為基礎,該學科是我校適應廣西中醫藥國際化發展需求,在培養對外交流中醫人才過程中形成的獨具特色的新興交叉學科。該學科已形成中醫英語特色鮮明,服務東協經驗豐富,積極服務政府及行業的獨特優勢。
  • 浙江、山東新時代幼兒園中醫特色健康啟蒙教育工作步入新發展階段
    新時代幼兒園中醫特色健康啟蒙教育工作步入新發展階段(一)幼兒中醫健康啟蒙新階段「東風夜放花千樹。大家看一下這些文件的名稱吧:2016年的《「健康中國2030」規劃綱要》、2019年的《關於促進中醫藥傳承創新發展的意見》、今年6月份的《關於深入開展新時代校園愛國衛生運動的通知》、剛剛過去的10月份的《關於全面加強和改進新時代學校體育工作的意見》。
  • 法國來的「洋中醫」 用法文翻譯中醫典籍
    阿貝樂在為患者把脈 受訪者供圖不怕辣椒,更愛花椒不僅會說普通話,還能聽懂四川話不僅在成都找到工作,還收穫了愛情已翻譯《傷寒論》《醫理真傳10年前,阿貝樂只帶了一個背包就飛到中國成都求學中醫時,並沒有預料到,自己會在成都一呆就是10年,變成一個地地道道的「中國通」。他先後翻譯了《傷寒論》《醫理真傳》《脾胃論》《四聖心源》《神農本草經》等中醫典籍,其中很多都是首次被翻譯成法文。
  • 中醫藥文化翻譯錯漏多:將「龍骨」譯為「龍的骨頭」
    中華中醫藥學會翻譯分會秘書長、上海中醫藥大學外語教學中心主任丁年青教授對這一看法十分認同,他說,現在有越來越多的國外學者參與中醫藥術語翻譯辭典和外文版中醫經典著作的編寫,而且國外學者翻譯的書籍佔據了主要市 「中醫藥科技與文化的進一步推廣,急需培養具有較高專業外語水平的國際中醫藥人才,這攸關中醫藥文化軟實力和話語權。」
  • 中醫藥文化翻譯錯漏多:將"龍骨"譯為"龍的骨頭"
    中華中醫藥學會翻譯分會秘書長、上海中醫藥大學外語教學中心主任丁年青教授對這一看法十分認同,他說,現在有越來越多的國外學者參與中醫藥術語翻譯辭典和外文版中醫經典著作的編寫,而且國外學者翻譯的書籍佔據了主要市場。「中醫藥科技與文化的進一步推廣,急需培養具有較高專業外語水平的國際中醫藥人才,這攸關中醫藥文化軟實力和話語權。」
  • ...冠狀病毒肺炎診療方案(試行第七版)》中醫方案部分由上海中醫藥...
    英文版《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第七版)》中醫方案部分由上海中醫藥大學專家翻譯完成並正式發布 http://shanghai.eol.cn/  中國教育在線    2020-04-23  大 中 小
  • 中醫術語怎麼翻譯,外國人才明白 1/2
    世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會本月在上海成立,旨在推進中醫基本名詞術語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫藥國際交流、翻譯和研究工作的發展,培養相關專業的翻譯人才。  記者採訪了該委員會副會長兼秘書長李照國等專家,發現這個目前唯一的中醫翻譯國際組織的高調亮相,引來了醫學翻譯界、中醫界的質疑和爭論。
  • 第四屆世界中醫翻譯大賽獲獎名單
    第四屆世界中醫翻譯大賽由中國翻譯協會、中國翻譯研究院指導,世界中醫藥學會聯合會(翻譯專業委員會、翻譯中心)主辦,杭州師範大學外國語學院承辦,《中國翻譯》雜誌社、《英語世界》雜誌社、《世界中醫藥》雜誌社支持。自2020年1月1日開賽,至5月31日截稿,本次大賽共收到有效參賽譯文960餘篇。