新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2017年12月英語四級翻譯練習題庫之皮影戲
2017-07-06 09:28
來源:新東方網整理
作者:
從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要儲備一些常考話題材料。下面新東方網英語四級頻道為大家整理了英語四級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
皮影戲(shadow play)是中國最古老的戲劇之一。它起源於2000多年前的古長安,盛行於唐代和宋代。在中國古代,這是一個流行的民間戲曲形式,而且它是世界電影的祖先。當時,它就像現代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂。表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影工具。這些戲劇的內容更多是關於傳統的歷史戲畫中。皮影戲是世界文化和藝術大家庭中的瑰寶。
參考翻譯:
Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world's cultures and arts.
1.它起源於2000多年前的古長安,盛行於唐代和宋代:「起源於」可譯為be rooted in。「盛行於」可譯為prevail in, prevail意為「盛行,流行」。
2.當時,它就像現代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂:「當時」可譯為at that time。「就像現代的電影和電視一樣」可用as引導的從句來表示,即as modern movies and TVs do。「給人們帶來歡樂」可譯為bring people pleasure。
3.表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影工具:「跟著音樂歌唱」可譯為sing with the music, with意為「跟著,隨著」。「同時」可譯為at the same time,還可譯為meanwhile、in the meantime。「控制著皮影工具」中「控制」可譯為control,常用短語為incontrol(控制中),out of control(失去控制)等。「皮影工具」則為shadow tools。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。