前段時間,娛樂圈掀起了一波「官宣」結婚潮~
趙麗穎和馮紹峰、唐嫣和羅晉高調秀結婚證,範冰冰和李晨也宣布明年年初結婚...
面對別人的喜事,最有中國特色的一句祝福恐怕就是「早生貴子」了。但你知道英文怎麼說嗎?
我昨晚在編輯「侃哥口語團」的對話素材時,用到了「早生貴子」這句話。請大家先看看這個語境(對話朗讀和講解可以點擊文末左下角「閱讀原文」獲取):
A:I'm going to get married.
我準備結婚了。
B:I'm glad to hear that. You finally tie the knot.
聽到這件事我很高興。你終於結了。
A:I just can’t believe this is gonna happen. By the way, we will spend our honeymoon abroad.
連我自己都不信我要結婚了。對了,我們要去國外度蜜月。
B:___________.
早生貴子哦!
我把最後一句英文隱去了,大家可以花3秒鐘時間思考你的答案。
我想很多人可能想到了這句話:Have a baby soon! 中槍沒有?
語言是文化土壤裡結出的果實,不同語言屬於不同的文化體系。如果把中國文化中的概念直譯成英語會顯得很怪異。
比如中文裡的「你吃了嗎」,對中國人來說,這是一種打招呼的方式。但如果你跟一個老外說 Have you eaten yet? 老外可能會認為你想跟他們一起吃飯。所以我們要用英語文化中的表達方式來打招呼,比如 How are you doing? 或 What' up?等等。
「早生貴子」是典型的中國式祝福語。在中國傳統文化裡,人丁興旺、子嗣綿延、多子多福是每一個家庭共同的願望。所以「早生貴子」是中國人對一個新家庭最美好的祝福。
但西方文化可沒有這樣的因素。
如果你對一對新婚美國夫婦說「Have a baby soon!」 他們會一臉懵圈,生孩子對他們而言是非常私密的事情。再說了,要不要孩子關你什麼事?用英語說就是「It’s none of your business.」
Have a baby soon. 這句話在語法上沒有任何問題,但英語母語人士聽了會覺得不太舒服,因為不符合他們的文化。
在西方文化中,祝福新人的語言通常是這樣的:
"Congratulations"
祝賀你們!
"I'm so happy for you!"
為你感到高興!
"Wishing you lots of love and happiness."
願你幸福滿滿!
"Wishing you a long and happy marriage."
百年好合!
另外,西方人一般都信仰上帝,所以基督徒之間可以用上帝的名義來祝福新人:
"May God bless you."
上帝祝福你們。
"May God grant you all of life's blessings and love."
願上帝賜予你們一生的祝福和愛。
上面我只是列舉出了一些典型的語句,還有其他很多不同說法,原諒我這裡無法窮盡。從這些例子中,我們應該能感覺出來,老外的新婚祝福主要針對新人本身,而不會涉及到「生寶寶」的話題。
但是,我也問了我幾個美國朋友,難道一定不可以說跟「生寶寶」有關的祝福語嗎?那倒不是。
如果你跟新人關係比較好,可以以開玩笑的方式,來表達對他們未來寶寶的期待。但在說法上不能生硬,要用儘量輕鬆、愉快的方式。
比如我的美國朋友就給我提供了下面這句話,我覺得確實很好:
「I look forward to hearing the patter of tiny feet.」
意思是「我期待聽見小腳啪嗒啪嗒的聲音」。短語 look forward to 表示「期待」,to 是介詞,所以後面要用動名詞 hearing;patter 是個擬聲詞,類似於「啪嗒」;tiny feet 字面意思是「微小的腳」,屬於「借代」修辭,用「小腳」來指代「嬰兒」。
這句話既委婉又風趣,想必新婚夫婦聽到這樣的祝福,也會感到舒服和愉悅。
還是那句話:學習英語,不光是學表面的語言,還得研究背後的文化,只有這樣,我們才能真正把外語學好,而不會給人一種「不禮貌」的感覺。
本文開頭提到了「侃哥口語團」,我的初衷就是通過這個課程,幫助大家積累各種場景中地道的口語表達。感興趣的同學可以點擊文末左下角「閱讀原文」,給你看一篇試聽。信得過我,想直接報名的,下圖二維碼掃起來。
上篇:驚呆:「低頭玩手機」,僅用1個單詞就能翻譯出來!
推薦:「奉子成婚」的英語...笑skr人!
打卡:「小道消息」英文怎麼說?| 1分鐘英語