據統計,截至2019年上半年,已有逾12萬人次獲得了翻譯資格證書。當然最高端的同聲傳譯、會議口譯等翻譯職位也急需高端人才,同傳更是以每天3000元~7000元的高價位居「金領」地位。
國內市場需求量較大、人才緊缺的專業翻譯人才主要有以下5個方向:會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯、文書翻譯。
初級翻譯人才多,但競爭性大,薪資一般;高級翻譯人才急缺,薪資很高,但對學歷和能力要求很高,晉升成本高。
翻譯分為口譯和筆譯,有全職和兼職翻譯兩種形式。
全職翻譯可以通過在翻譯公司擔任全職翻譯,或者是某些大的企業、機構有自己的翻譯部,如華為、阿里巴巴等,也就是我們常說的「in-house翻譯」。翻譯公司的翻譯負責處理接到的各行業翻譯文件以及各種口譯需求,通常按照「固定工資+提成」的薪資模式。
兼職翻譯可以通過各種在線平臺,或者是與線下的翻譯公司、出版社或直接客戶合作的形式獲取稿件進行翻譯。筆譯一般按每千字多少元計算,目前市場上定價不一,按照內容難度、譯員資質、個性化定製、加急需求等,從幾十元到上千元不等。口譯一般按每天(正常是8個小時,超過工作時限需加錢)或小時、分鐘來計算,根據同傳交傳、旅遊陪同、商務談判、會議專業性、會議規格、譯員資質等,市場價格為每天幾百至上萬元。
相對來說,筆譯需要對翻譯非常熱愛,以及能耐得住坐冷板凳和一顆認真嚴謹、負責任的心;口譯是「黃金飯碗」,但是對於腦力和體力的要求也特別大,非常具有挑戰性。小夥伴們可以結合自己的性格和興趣,選好努力的方向衝鴨~
近年來隨著私立教育的發展,一線大城市的國際幼兒園、中小學校對英語教師的需求也在逐步增長。另外一些針對國內學生開設的課外英語輔導的機構也需要英語教師。
競爭性較強,能力足夠的話,薪酬還是不錯的。
★對外漢語老師
當下,全世界漢語熱,越來越多外國人熱衷學習中文,到2013年底,全世界一百多個國家的2500餘所大學開設了漢語課程,全世界學習漢語的外國人超過5000萬,據國家漢辦的預測:全世界學習漢語的人數將超過1.5億,對外漢語教師需求量至少要500萬,而優秀的對外漢語老師奇缺,很多有前瞻眼光英語專業的同學選擇學習作為將來國內就業或出國留學的職業儲備。
近10年來,來華學習漢語的留學生保持30%的年遞增率;隨著大批外國人士來華工作或居住,上海不少中學相繼開設國際部,以在華海外人員子女為招生對象;各類以外國人士為對象的漢語培訓機構紛紛設立,這都為雙語雙文化專業人才提供了用武之地。
就業機會多,可兼職或全職,也可作為進入外資企業的跳板。不過,教老外中文不像國內學校的英語教學那麼簡單,沒有經驗的話建議去一些專業機構參加培訓後再上崗,另外考取IPA國際註冊漢語教師職業資格證書也是非常有必要的。
外貿工作英語類的選擇空間也很廣泛,可以從事除了技術崗之外的所有崗位,包括翻譯、策劃、銷售、人力資源、市場營銷、文化宣傳、新媒體運營等。很多公司有外派的項目,會優先考慮英語專業的學生。通曉外語是外貿人才能力要素中的第一要素,對畢業生的考核以學校、專業、專業課成績、在校表現、是否有專業對口實習經歷、外語能力、外貿專業課知識掌握程度等為標準。
從事外貿工作機會會大一些,不過會面臨國際貿易相關專業的學生的競爭。建議從事工作前可以學習或參加培訓了解一些行業知識,或者從基礎做起,不追求薪資待遇,更多關注經驗的積累。剛進入外企收入可能沒有那麼高,大約5k-6k左右,在一些城市只能維持基本生活需求。
國內外一些主流媒體都有自己的英文或中文版網站或新媒體號,比如新華網、環球時報、BBC、紐約時報、FT中國網等,還有一些出版社出版英文書籍或譯著也需要英文編輯崗位。英文編輯的崗位涉及翻譯、翻譯審校、文案策劃、版式策劃、撰稿等工作,如何覺得自己雙語夠好,有能力勝任的話,英文編輯的崗位也是不錯的選擇!