市面上冰紅茶的翻譯是ice tea,這樣看起來是對的,因為名詞可以修飾名詞,如orange juice,work experience(注意working experience是不對的)。那麼,ice tea到底對不對?我們一起來討論一下。
歡迎轉發!
轉載請務必註明:此文章轉自平臺蟹老闆英語課,微信公眾號為xiexinchengsteven
上圖是本蟹的微博截圖——冰紅茶翻譯成ice tea是不對的,應該是iced tea。我的證據很充足——
一、Longman Dictionary of Contemporary English是這樣說的
二、BBC是這樣說的
三、CNN是這樣說的
四、語料庫是這樣說的
語料庫數據表明,iced tea查到982個結果而ice tea只有74個結果,74 ÷ (982+72) ≈ 7%。也就是說,使用ice tea的比例只有約7%,比例非常小,幾乎沒有人使用,即使有人使用,也極可能是由於iced tea的發音和ice tea極其接近,因為在這裡iced的d和tea的t發音一樣,因此iced tea連起來讀聽起來和ice tea幾乎沒有區別。正由於此,一部分人極有可能把iced tea錯寫成ice tea。
其實,就算翻譯成了iced tea也是不全面的。紅茶叫black tea,所以「冰紅茶」最全面的翻譯應該是iced black tea。
因此
親愛的冰紅茶
如果你們敢轉發
我就敢免費
給你們的員工培訓英語
不服來戰,放學別走!
我是蟹老闆,我等著你們!
猜你會喜歡這些文章:(請點擊文章題目閱讀文章)
選擇識別圖中二維碼關注本平臺