清朝人怎麼學英語?看了他們的筆記,請原諒,聽到了豬的叫聲。清朝時期,列強用堅固的船和利炮強制打開了我國的國境,我國曾一度成為半封建半殖民地國家,各國大使館駐紮在我國國土上。
在我們國家中覺醒的知識分子和官員們開始向西方學習,呼籲在外國文化中積極接受優秀先進成分,首先必須理解的是語言,不同國家不同地區的人使用不同的語言,最基礎的是語言的溝通,於是首先在清朝的命官之間盛行英語學習,發展成了一定的學科。
我想大家去學校的時候會因為英語而頭痛的,因為不是本土語言,所以沒有從小就接觸的環境,學習的話一定會受到母語的影響,我很好奇清朝的祖先們是怎麼學習英語的。實際上,和現在的我們一樣,學習英語的時候母語的影響也很少,但是聰明的祖先巧妙地轉化了這種劣勢的影響,成為了學習英語的優勢,這到底是怎麼回事?
最近歷史學家們發現了一部分清人的文獻,這些文獻是清人的學習筆記,當時他們學習的是英語,這些文獻相當於現在的英語筆記,怎麼樣?特別有意思嗎?
通過這些文獻,我們發現了祖先們運用智慧把語言上的劣勢轉化為優勢的秘密。他們把聽不明白的英語音調轉化為熟悉的中國漢字,用中國漢字的發音代替英語單詞的發音。
請原諒我笑出來豬叫聲!其實在現在看來,這就是我們上學的時候用的小伎倆,在英語書單詞後面記滿了類似的發音,但是在那個年代,不得不說前人們真的是非常用心了。
清朝的祖先們沒有放棄,他們用這種搞笑的方式努力了很久,另外,在西方人橫行的時代,他們用這樣的英語在他們之間來來往往,和西方人出謀劃策,鍛鍊了自己真正的發音水平和理解能力。
用中文學英語,表記發音的方法看起來幼稚可笑笨拙,實際上,每個人做什麼都有和自己不同的方法,清朝人的這種方法,既吸收了中文,又發揮了豐富而深刻的特點,將英語用中文包容,吸收並活用,真是太聰明了。
大家對此有什麼看法?歡迎留言。