語言學論文寫作的文獻部分有中英之分,其對應的格式和要求也有所不同。在進行文獻寫作引用前,我們需對于格式要求有一個全面的了解,清楚中英文獻的的不同之處,從而對應做好各部分內容。語言學論文文獻很多時候需要進行翻譯,因此學生們還得知道文獻翻譯的要求是什麼,以及對應的格式有哪些。只有各細節都了解透徹了,在進行語言學論文獻翻譯的過程中才能嚴格規範好,達到標準要求,使其起到應有的作用。筆者發現不少學生對該部分內容一知半解,了解程度不夠是難以完成好該環節的。下文筆者詳解語言學論文文獻翻譯格式要求,進行中英文對比,大家繼續往下看。
一、語言學論文文獻翻譯基本要求
(一)翻譯的外文文獻一般為1~2篇,外文字符要求不少於1.5萬(或翻譯成中文後至少在3000字以上)。
(二)翻譯的外文文獻應主要選自學術期刊、學術會議的文章、有關著作及其他相關材料,應與畢業論文(設計)主題相關,並作為外文參考文獻列入畢業論文(設計)的參考文獻。並在每篇中文譯文首頁用「腳註」形式註明原文作者及出處,中文譯文後應附外文原文。
(三)中文譯文的基本撰寫格式為題目採用小三號黑體字居中列印,正文採用宋體小四號字,行間距一般為固定值20磅,標準字符間距。頁邊距為左3cm,右2.5cm,上下各2.5cm,頁面統一採用A4紙。
(四)封面格式由學校統一製作(註:封面上的「翻譯題目」指中文譯文的題目,附件1為一篇外文翻譯的封面格式,附件二為兩篇外文翻譯的封面格式),若有兩篇外文文獻,請按「封面、譯文一、外文原文一、譯文二、外文原文二」的順序統一裝訂。
標題(20字以內,可用副標題補充說明,4號黑體加粗。居中)
(5號 空一行)
外文作者署名(Times New Roman5號,居中)
(5號 空一行)
(外文翻譯成中文的內容)(5號宋體)
(5號 空一行)
外文著錄
(填寫此項內容)(5號宋體)
按照:著錄/ 題名/ 出版事項順序排列註明
期刊--著者,題名,期刊名稱,出版年,卷號(期號),起始頁碼。
書籍--著者,書名,版次(第一版不標註),出版地,出版者,出版年,起始頁碼。
說明:譯文前面附被翻譯的外文原件複印件,複印件用與論文稿紙相同大小的白紙(A4紙張)複印
二、語言學論文文獻翻譯格式與要求
外文文獻翻譯的字符要求不少於1.5萬或翻譯成中文後至少在3000字以上。外文文獻翻譯應主要選自學術期刊、學術會議的文章、有關著作及其他相關材料,應與畢業論文主題相關,並作為外文參考文獻列入畢業論文的參考文獻。並在每篇中文譯文首頁用腳註形式註明原文作者及出處,中文譯文後應附外文原文。需認真研讀和查閱術語完成翻譯,不得採用翻譯軟體翻譯。中文譯文的編排結構與原文同,撰寫格式參照畢業論文的格式要求。參考文獻不必翻譯,直接使用原文的字體、字號、標點符號等與畢業論文中的參考文獻要求同,參考文獻的序號應標註在譯文中相應的地方。具體可參考畢業論文外文文獻翻譯模板。
1.摘要、關鍵詞:宋體五號其中摘要和關鍵詞為宋體五號加粗,行間距設置為18磅,段前段後間距設置為0.5行,對齊方式選擇兩端對齊方式,各個關鍵詞之間以分號(;)或者(,)隔開,最後一個關鍵詞後不加標點;
2.正文一級標題:採用黑體小三號加粗,行間距設置為20磅,段前段後間距設置為0.5行,一般採用1 引言樣式,其中1和引言之間用一個空格分開;正文二級標題:採用黑體小三號,行間距設置為20磅,段前段後間距設置為0.5行,一般採用2.1 系統原理樣式,其中1和系統原理之間用一個空格分開;一級標題和二級標題採用左對齊方式;
3.正文內容:採用宋體小四號,行間距設置為20磅,段前段後間距設置為0行,首行縮進2字符,正文對齊方式在段落格式設置中選擇兩端對齊,遇正文中有公式的,設置該行段行間距為單倍行距;
4.插圖:請設置圖片版式為浮於文字上方,並勾選居中,圖片大小根據版面,按比例適當進行縮放,圖示說明採用圖1 主控制器的結構圖樣式置於圖下,圖序與說明以一個空格字符間隔,圖示說明採用宋體五號,居中對齊,行間距設置為單倍行距,段前段後距設置為0.5行;
5.表格:在表格屬性中選擇居中對齊方式,表格說明採用表1 兩種方法試驗數據比較樣式置於表格上方,表序與說明以一個空格字符間隔,表格說明採用宋體五號,居中對齊,行間距設置為單倍行距,段前段後距設置為0.5行;
6.參考文獻:參考文獻格式同一級標題格式,參考文獻內容採用宋體五號,行間距設置為18磅,段前段後間距設置為0行,對齊方式選擇左對齊方式,其中出現的標點一律採用英文標點。
註:摘要,關鍵詞,正文,標題及參考文獻中出現的英文字符和數字,一律設置為Times New Roman字體。
三、語言學論文文獻翻譯格式要求之英文版
英文文獻採用APA格式 :
單一作者著作的書籍:
姓,名字首字母.(年). 書名(斜體). 出版社所在城市:出版社.
Sheril, R. D. (1956). The terrifying future: Contemplating color television. San Diego: Halstead.
兩位作者以上合著的書籍:
姓,名字首字母., & 姓,名字首字母.(年). 書名(斜體). 出版社所在城市:出版社. Smith, J., & Peter, Q. (1992). Hairball: An intensive peek behind the surface of an enigma. Hamilton, ON: McMaster University Press.
文集中的文章:
Mcdonalds, A. (1993). Practical methods for the apprehension and sustained containment of supernatural entities. In G. L. Yeager (Ed.), Paranormal and occult studies: Case studies in application (pp. 42–64). London: OtherWorld Books.
期刊中的文章(非連續頁碼):
Crackton, P. (1987). The Loonie: God's long-awaited gift to colourful pocket change? Canadian Change, 64(7), 34–37.
期刊中的文章(連續頁碼):
姓,名字首字母.(年). 題目. 期刊名(斜體). 第幾期,頁碼.
Rottweiler, F. T., & Beauchemin, J. L. (1987). Detroit and Narnia: Two foes on the brink of destruction. Canadian/American Studies Journal, 54, 66–146.
月刊雜誌中的文章:
Henry, W. A., III. (1990, April 9). Making the grade in today's schools. Time, 135, 28-31.
四、語言學論文文獻翻譯格式要求之中文版
(1)期刊:[序號]作者.題名[J].刊名,出版年,卷(期):頁碼.
(2) 圖書:[序號]作者.書名[M].其他責任者(選擇項).版本(第1版不著錄).出版地:出版者,出版年:頁碼(選擇項).
(3) 報紙:[序號]作者.題名[N].報紙名,年-月-日(版次).
(4) 學位論文:[序號]作者.題名[D].保存地(授予學位地):保存者(授予學位單位),年份.
(5) 會議論文:[序號]作者.題名[C].會議名稱,會址,會議年份.
(6) 報告:[序號]作者.報告名稱[R].出版地(報告地);出版者(報告舉辦單位),年份.
(7) 專利:[序號]專利申請者或所有者.專利提名:專利國別,專利號[P].公告或公開日期.
(8) 標準:[序號]起草責任者.標準代號(空格)標準順序號—發布年(空格)標準名稱[S].出版地:出版者,出版年.
(9) 電子文獻:[序號]作者.題名[EB/OL].(發表或更新日期)[引用日期].獲取和訪問路徑.
(10) 論文集中析出的文獻:[序號]作者.題名[A]//編者.文集名.出版地:出版者,出版年:在原文獻中的位置.
(11) 電子圖書、報紙、專利等:[序號]作者.書名[M/OL].其他責任者(選擇項).版本(第1版不著錄).出版地:出版者,出版年:頁碼(選擇項)[引用日期].獲取和訪問路徑.
語言學論文寫作過程需要進行文獻引用,和其他部分一樣,論文文獻也要按要求進行寫作,做到格式規範化。英文文獻如果要翻譯成中文,該注意哪些要點,兩者的格式要求有什麼,是做好語言學論文文獻翻譯環節所必須知道的事項。希望大家看完全文內容之後,能夠有一個更深入的了解,從而做好部分內容。